• <cite id="zg60o"></cite>
  • <ruby id="zg60o"></ruby>
    <rp id="zg60o"><optgroup id="zg60o"></optgroup></rp><rp id="zg60o"></rp>

  • <ruby id="zg60o"></ruby>
  • English

    留學生管理制度

    中華人民共和國出境入境管理法

    發布者:汪正君發布時間:2018-10-29瀏覽次數:1467

    中華人民共和國出境入境管理法
    Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China


    (2012年6月30日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議于通過,2012年6月30日中華人民共和國主席令第五十七號公布,自2013年7月1日起施行。)
    (Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National Peoples Congress, promulgated by Order No. 57 of the President of the Peoples Republic of China on June 30, 2012, and effective as of July 1, 2013)
    第一章 總 則
    Chapter I General Provisions
    第一條 為了規范出境入境管理,維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,促進對外交往和對外開放,制定本法。
    Article 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.
    第二條 中國公民出境入境、外國人入境出境、外國人在中國境內停留居留的管理,以及交通運輸工具出境入境的邊防檢查,適用本法。
    Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.
    第三條 國家保護中國公民出境入境合法權益。
    Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests of exiting and entering the country.
    在中國境內的外國人的合法權益受法律保護。在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。
    The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.
    第四條 公安部、外交部按照各自職責負責有關出境入境事務的管理。
    Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.
    中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構(以下稱駐外簽證機關)負責在境外簽發外國人入境簽證。出入境邊防檢查機關負責實施出境入境邊防檢查??h級以上地方人民政府公安機關及其出入境管理機構負責外國人停留居留管理。
    Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.
    公安部、外交部可以在各自職責范圍內委托縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構、縣級以上地方人民政府外事部門受理外國人入境、停留居留申請。
    The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people’s governments at or above the county level to accept foreigners’applications for entry, stay and residence in China.
    公安部、外交部在出境入境事務管理中,應當加強溝通配合,并與國務院有關部門密切合作,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。
    In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.
    第五條 國家建立統一的出境入境管理信息平臺,實現有關管理部門信息共享。
    Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.
    第六條 國家在對外開放的口岸設立出入境邊防檢查機關。
    Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.
    中國公民、外國人以及交通運輸工具應當從對外開放的口岸出境入境,特殊情況下,可以從國務院或者國務院授權的部門批準的地點出境入境。出境入境人員和交通運輸工具應當接受出境入境邊防檢查。
    Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.
    出入境邊防檢查機關負責對口岸限定區域實施管理。根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境邊防檢查機關可以對出境入境人員攜帶的物品實施邊防檢查。必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境交通運輸工具載運的貨物實施邊防檢查,但是應當通知海關。
    Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.
    第七條 經國務院批準,公安部、外交部根據出境入境管理的需要,可以對留存出境入境人員的指紋等人體生物識別信息作出規定。
    Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.
    外國政府對中國公民簽發簽證、出境入境管理有特別規定的,中國政府可以根據情況采取相應的對等措施。
    Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.
    第八條 履行出境入境管理職責的部門和機構應當切實采取措施,不斷提升服務和管理水平,公正執法,便民高效,維護安全、便捷的出境入境秩序。
    Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shall take practical measures, constantly improve service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.
    第二章 中國公民出境入境
    Chapter II Exit and Entry of Chinese Citizens
    第九條 中國公民出境入境,應當依法申請辦理護照或者其他旅行證件。
    Article 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.
    中國公民前往其他國家或者地區,還需要取得前往國簽證或者其他入境許可證明。但是,中國政府與其他國家政府簽訂互免簽證協議或者公安部、外交部另有規定的除外。
    Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese government has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.
    中國公民以海員身份出境入境和在國外船舶上從事工作的,應當依法申請辦理海員證。
    Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.
    第十條 中國公民往來內地與香港特別行政區、澳門特別行政區,中國公民往來大陸與臺灣地區,應當依法申請辦理通行證件,并遵守本法有關規定。具體管理辦法由國務院規定。
    Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.
    第十一條 中國公民出境入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境入境。
    Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.
    具備條件的口岸,出入境邊防檢查機關應當為中國公民出境入境提供專用通道等便利措施。
    For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.
    第十二條 中國公民有下列情形之一的,不準出境:
    Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:
    (一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;
    (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
    (二)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;
    (2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;
    (三)有未了結的民事案件,人民法院決定不準出境的;
    (3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;
    (四)因妨害國(邊)境管理受到刑事處罰或者因非法出境、非法居留、非法就業被其他國家或者地區遣返,未滿不準出境規定年限的;
    (4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has not expired;
    (五)可能危害國家安全和利益,國務院有關主管部門決定不準出境的;
    (5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent departments under the State Council; or
    (六)法律、行政法規規定不準出境的其他情形。
    (6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.
    第十三條 定居國外的中國公民要求回國定居的,應當在入境前向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構提出申請,也可以由本人或者經由國內親屬向擬定居地的縣級以上地方人民政府僑務部門提出申請。
    Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassies or consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence on their own or via their relatives in China.
    第十四條 定居國外的中國公民在中國境內辦理金融、教育、醫療、交通、電信、社會保險、財產登記等事務需要提供身份證明的,可以憑本人的護照證明其身份。
    Article 14 When handling financial affairs or affairs involving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.
    第三章 外國人入境出境
    Chapter III Entry and Exit of Foreigners
    第一節 簽 證
    Section 1 Visa
    第十五條 外國人入境,應當向駐外簽證機關申請辦理簽證,但是本法另有規定的除外。
    Article 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise provided for in this Law.
    第十六條 簽證分為外交簽證、禮遇簽證、公務簽證、普通簽證。
    Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.
    對因外交、公務事由入境的外國人,簽發外交、公務簽證;對因身份特殊需要給予禮遇的外國人,簽發禮遇簽證。外交簽證、禮遇簽證、公務簽證的簽發范圍和簽發辦法由外交部規定。
    Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.
    對因工作、學習、探親、旅游、商務活動、人才引進等非外交、公務事由入境的外國人,簽發相應類別的普通簽證。普通簽證的類別和簽發辦法由國務院規定。
    Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State Council.
    第十七條 簽證的登記項目包括:簽證種類,持有人姓名、性別、出生日期、入境次數、入境有效期、停留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。
    Article 17 The registered items of a visa shall include visa type, name, ***, date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.
    第十八條 外國人申請辦理簽證,應當向駐外簽證機關提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照駐外簽證機關的要求辦理相關手續、接受面談。
    Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.
    第十九條 外國人申請辦理簽證需要提供中國境內的單位或者個人出具的邀請函件的,申請人應當按照駐外簽證機關的要求提供。出具邀請函件的單位或者個人應當對邀請內容的真實性負責。
    Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity of the contents.
    第二十條 出于人道原因需要緊急入境,應邀入境從事緊急商務、工程搶修或者具有其他緊急入境需要并持有有關主管部門同意在口岸申辦簽證的證明材料的外國人,可以在國務院批準辦理口岸簽證業務的口岸,向公安部委托的口岸簽證機關(以下簡稱口岸簽證機關)申請辦理口岸簽證。
    Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent departments’ approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.
    旅行社按照國家有關規定組織入境旅游的,可以向口岸簽證機關申請辦理團體旅游簽證。
    Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.
    外國人向口岸簽證機關申請辦理簽證,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照口岸簽證機關的要求辦理相關手續,并從申請簽證的口岸入境。
    Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.
    口岸簽證機關簽發的簽證一次入境有效,簽證注明的停留期限不得超過三十日。
    Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.
    第二十一條 外國人有下列情形之一的,不予簽發簽證:
    Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:
    (一)被處驅逐出境或者被決定遣送出境,未滿不準入境規定年限的;
    (1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;
    (二)患有嚴重精神障礙、傳染性肺結核病或者有可能對公共衛生造成重大危害的其他傳染病的;
    (2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;
    (三)可能危害中國國家安全和利益、破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動的;
    (3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;
    (四)在申請簽證過程中弄虛作假或者不能保障在中國境內期間所需費用的;
    (4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;
    (五)不能提交簽證機關要求提交的相關材料的;
    (5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities;or
    (六)簽證機關認為不宜簽發簽證的其他情形。
    (6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.
    對不予簽發簽證的,簽證機關可以不說明理由。
    The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.
    第二十二條 外國人有下列情形之一的,可以免辦簽證:
    Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:
    (一)根據中國政府與其他國家政府簽訂的互免簽證協議,屬于免辦簽證人員的;
    (1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;
    (二)持有效的外國人居留證件的;
    (2) Hold valid foreigners’ residence permits;
    (三)持聯程客票搭乘國際航行的航空器、船舶、列車從中國過境前往第三國或者地區,在中國境內停留不超過二十四小時且不離開口岸,或者在國務院批準的特定區域內停留不超過規定時限的;
    (3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or
    (四)國務院規定的可以免辦簽證的其他情形。
    (4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.
    第二十三條 有下列情形之一的外國人需要臨時入境的,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理臨時入境手續:
    Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:
    (一)外國船員及其隨行家屬登陸港口所在城市的;
    (1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;
    (二)本法第二十二條第三項規定的人員需要離開口岸的;
    (2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or
    (三)因不可抗力或者其他緊急原因需要臨時入境的。
    (3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason..
    臨時入境的期限不得超過十五日。
    The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
    對申請辦理臨時入境手續的外國人,出入境邊防檢查機關可以要求外國人本人、載運其入境的交通運輸工具的負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位提供必要的保證措施。
    For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.
    臨時入境的期限不得超過十五日。
    The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
    對申請辦理臨時入境手續的外國人,出入境邊防檢查機關可以要求外國人本人、載運其入境的交通運輸工具的負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位提供必要的保證措施。
    For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.
    第二節 入境出境
    Section 2 Entry and Exit
    第二十四條 外國人入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件、簽證或者其他入境許可證明,履行規定的手續,經查驗準許,方可入境。
    Article 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.
    第二十五條 外國人有下列情形之一的,不準入境:
    Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:
    (一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;
    (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
    (二)具有本法第二十一條第一款第一項至第四項規定情形的;
    (2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;
    (三)入境后可能從事與簽證種類不符的活動的;
    (3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering China; or
    (四)法律、行政法規規定不準入境的其他情形。
    (4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.
    對不準入境的,出入境邊防檢查機關可以不說明理由。
    Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.
    第二十六條 對未被準許入境的外國人,出入境邊防檢查機關應當責令其返回;對拒不返回的,強制其返回。外國人等待返回期間,不得離開限定的區域。
    Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.
    第二十七條 外國人出境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境。
    Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.
    第二十八條 外國人有下列情形之一的,不準出境:
    Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:
    (一)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中國與外國簽訂的有關協議,移管被判刑人的除外;
    (1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign countries;
    (二)有未了結的民事案件,人民法院決定不準出境的;
    (2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;
    (三)拖欠勞動者的勞動報酬,經國務院有關部門或者省、自治區、直轄市人民政府決定不準出境的;
    (3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; or
    (四)法律、行政法規規定不準出境的其他情形。
    (4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.
    第四章 外國人停留居留
    Chapter IV Stay and Residence of Foreigners
    第一節 停留居留
    Section 1 Stay and Residence
    第二十九條 外國人所持簽證注明的停留期限不超過一百八十日的,持證人憑簽證并按照簽證注明的停留期限在中國境內停留。
    Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.
    需要延長簽證停留期限的,應當在簽證注明的停留期限屆滿七日前向停留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長停留期限;不予延長停留期限的,應當按期離境。
    Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.
    延長簽證停留期限,累計不得超過簽證原注明的停留期限。
    The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.
    第三十條 外國人所持簽證注明入境后需要辦理居留證件的,應當自入境之日起三十日內,向擬居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理外國人居留證件。
    Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’ residence permits.
    申請辦理外國人居留證件,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,并留存指紋等人體生物識別信息。公安機關出入境管理機構應當自收到申請材料之日起十五日內進行審查并作出審查決定,根據居留事由簽發相應類別和期限的外國人居留證件。
    Applicants for foreigners’ residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’residence permits with the duration.
    外國人工作類居留證件的有效期最短為九十日,最長為五年;非工作類居留證件的有效期最短為一百八十日,最長為五年。
    The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum and five years at the maximum.
    第三十一條 外國人有下列情形之一的,不予簽發外國人居留證件:
    Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:
    (一)所持簽證類別屬于不應辦理外國人居留證件的;
    (1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;
    (二)在申請過程中弄虛作假的;
    (2) Resorts to fraudulent acts in application;
    (三)不能按照規定提供相關證明材料的;
    (3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;
    (四)違反中國有關法律、行政法規,不適合在中國境內居留的;
    (4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or
    (五)簽發機關認為不宜簽發外國人居留證件的其他情形。
    (5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.
    符合國家規定的專門人才、投資者或者出于人道等原因確需由停留變更為居留的外國人,經設區的市級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構批準可以辦理外國人居留證件。
    Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.
    第三十二條 在中國境內居留的外國人申請延長居留期限的,應當在居留證件有效期限屆滿三十日前向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長居留期限;不予延長居留期限的,應當按期離境。
    Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.
    第三十三條 外國人居留證件的登記項目包括:持有人姓名、性別、出生日期、居留事由、居留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。
    Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include name, ***, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.
    外國人居留證件登記事項發生變更的,持證件人應當自登記事項發生變更之日起十日內向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理變更。
    Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.
    第三十四條 免辦簽證入境的外國人需要超過免簽期限在中國境內停留的,外國船員及其隨行家屬在中國境內停留需要離開港口所在城市,或者具有需要辦理外國人停留證件其他情形的,應當按照規定辦理外國人停留證件。
    Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.
    外國人停留證件的有效期最長為一百八十日。
    The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.
    第三十五條 外國人入境后,所持的普通簽證、停留居留證件損毀、遺失、被盜搶或者有符合國家規定的事由需要換發、補發的,應當按照規定向停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請。
    Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.
    第三十六條 公安機關出入境管理機構作出的不予辦理普通簽證延期、換發、補發,不予辦理外國人停留居留證件、不予延長居留期限的決定為最終決定。
    Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.
    第三十七條 外國人在中國境內停留居留,不得從事與停留居留事由不相符的活動,并應當在規定的停留居留期限屆滿前離境。
    Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.
    第三十八條 年滿十六周歲的外國人在中國境內停留居留,應當隨身攜帶本人的護照或者其他國際旅行證件,或者外國人停留居留證件,接受公安機關的查驗。
    Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.
    在中國境內居留的外國人,應當在規定的時間內到居留地縣級以上地方人民政府公安機關交驗外國人居留證件。
    Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.
    第三十九條 外國人在中國境內旅館住宿的,旅館應當按照旅館業治安管理的有關規定為其辦理住宿登記,并向所在地公安機關報送外國人住宿登記信息。
    Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.
    外國人在旅館以外的其他住所居住或者住宿的,應當在入住后二十四小時內由本人或者留宿人,向居住地的公安機關辦理登記。
    For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.
    第四十條 在中國境內出生的外國嬰兒,其父母或者代理人應當在嬰兒出生六十日內,持該嬰兒的出生證明到父母停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構為其辦理停留或者居留登記。
    Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people’s governments at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.
    外國人在中國境內死亡的,其家屬、監護人或者代理人,應當按照規定,持該外國人的死亡證明向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申報,注銷外國人停留居留證件。
    For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.
    第四十一條 外國人在中國境內工作,應當按照規定取得工作許可和工作類居留證件。任何單位和個人不得聘用未取得工作許可和工作類居留證件的外國人。
    Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.
    外國人在中國境內工作管理辦法由國務院規定。
    The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.
    第四十二條 國務院人力資源社會保障主管部門、外國專家主管部門會同國務院有關部門根據經濟社會發展需要和人力資源供求狀況制定并定期調整外國人在中國境內工作指導目錄。
    Article 42 The competent department of human resources and social security and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.
    國務院教育主管部門會同國務院有關部門建立外國留學生勤工助學管理制度,對外國留學生勤工助學的崗位范圍和時限作出規定。
    The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.
    第四十三條 外國人有下列行為之一的,屬于非法就業:
    Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:
    (一)未按照規定取得工作許可和工作類居留證件在中國境內工作的;
    (1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;
    (二)超出工作許可限定范圍在中國境內工作的;
    (2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or
    (三)外國留學生違反勤工助學管理規定,超出規定的崗位范圍或者時限在中國境內工作的。
    (3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.
    第四十四條 根據維護國家安全、公共安全的需要,公安機關、國家安全機關可以限制外國人、外國機構在某些地區設立居住或者辦公場所;對已經設立的,可以限期遷離。
    Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.
    未經批準,外國人不得進入限制外國人進入的區域。
    Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.
    第四十五條 聘用外國人工作或者招收外國留學生的單位,應當按照規定向所在地公安機關報告有關信息。
    Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.
    公民、法人或者其他組織發現外國人有非法入境、非法居留、非法就業情形的,應當及時向所在地公安機關報告。
    Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public security organs.
    第四十六條 申請難民地位的外國人,在難民地位甄別期間,可以憑公安機關簽發的臨時身份證明在中國境內停留;被認定為難民的外國人,可以憑公安機關簽發的難民身份證件在中國境內停留居留。
    Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.
    第二節 永久居留
    Section 2 Permanent Residence
    第四十七條 對中國經濟社會發展作出突出貢獻或者符合其他在中國境內永久居留條件的外國人,經本人申請和公安部批準,取得永久居留資格。
    Article 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.
    外國人在中國境內永久居留的審批管理辦法由公安部、外交部會同國務院有關部門規定。
    The administrative measures for examination and approval of foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.
    第四十八條 取得永久居留資格的外國人,憑永久居留證件在中國境內居留和工作,憑本人的護照和永久居留證件出境入境。
    Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.
    第四十九條 外國人有下列情形之一的,由公安部決定取消其在中國境內永久居留資格:
    Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:
    (一)對中國國家安全和利益造成危害的;
    (1) Endanger China’s national security or interests;
    (二)被處驅逐出境的;
    (2) Are deported;
    (三)弄虛作假騙取在中國境內永久居留資格的;
    (3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;
    (四)在中國境內居留未達到規定時限的;
    (4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or
    (五)不適宜在中國境內永久居留的其他情形。
    (5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.
    第五章 交通運輸工具出境入境邊防檢查
    Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China
    第五十條 出境入境交通運輸工具離開、抵達口岸時,應當接受邊防檢查。對交通運輸工具的入境邊防檢查,在其最先抵達的口岸進行;對交通運輸工具的出境邊防檢查,在其最后離開的口岸進行。特殊情況下,可以在有關主管機關指定的地點進行。
    Article 50 Transport vehicles that exit or enter China shall be subject to border inspection when leaving or arriving at ports. Border inspection of entering transport vehicles shall be conducted at the first arriving port in China; border inspection of exiting transport vehicles shall be conducted at the last port when they leave China. Under special circumstances, border inspection may be conducted in places designated by competent authorities.
    出境的交通運輸工具自出境檢查后至出境前,入境的交通運輸工具自入境后至入境檢查前,未經出入境邊防檢查機關按照規定程序許可,不得上下人員、裝卸貨物或者物品。
    Without the permission of exit/entry border inspection authorities in accordance with prescribed procedures, transport vehicles that exit China shall not embark or disembark passengers, or load and unload goods or articles between exit inspection and exit, and nor shall transport vehicles that enter China do so between entry and entry inspection.
    第五十一條 交通運輸工具負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位應當按照規定提前向出入境邊防檢查機關報告入境、出境的交通運輸工具抵達、離開口岸的時間和停留地點,如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息。
    Article 51 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall, in accordance with relevant regulations, report to the exit/entry border inspection authorities in advance on the entering or exiting transport vehicles’ time of arrival at or departure from the port and the places of stay, and truthfully declare information including staff, passengers, goods and articles.
    第五十二條 交通運輸工具負責人、交通運輸工具出境入境業務代理單位應當配合出境入境邊防檢查,發現違反本法規定行為的,應當立即報告并協助調查處理。
    Article 52 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall provide cooperation in exit/entry border inspection, and shall immediately report any violations of this Law found thereby and give assistance in the investigation and handling of such violations.
    入境交通運輸工具載運不準入境人員的,交通運輸工具負責人應當負責載離。
    Where transport vehicles that enter China carry persons who are not allowed to enter China, the persons in charge of the transport vehicles shall be responsible for their leaving.
    第五十三條 出入境邊防檢查機關按照規定對處于下列情形之一的出境入境交通運輸工具進行監護:
    Article 53 Exit/entry border inspection authorities shall supervise transport vehicles that exit or enter China under any of the following circumstances:
    (一)出境的交通運輸工具在出境邊防檢查開始后至出境前、入境的交通運輸工具在入境后至入境邊防檢查完成前;
    (1) Between exit border inspection and exit for transport vehicles that exit China, and between entry and entry border inspection for transport vehicles that enter China;
    (二)外國船舶在中國內河航行期間;
    (2) When foreign ships navigate in China’s inland waters; or
    (三)有必要進行監護的其他情形。
    (3) Other circumstances in which supervision is necessary.
    第五十四條 因裝卸物品、維修作業、參觀訪問等事由需要上下外國船舶的人員,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理登輪證件。
    Article 54 Persons who need to embark on or disembark from foreign ships for reasons such as goods loading or unloading, maintenance operations or visit shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.
    中國船舶與外國船舶或者外國船舶之間需要搭*作業的,應當由船長或者交通運輸工具出境入境業務代理單位向出入境邊防檢查機關申請辦理船舶搭*手續。
    Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreign ship, or a foreign ship needs to berth alongside another foreign ship, the captain or the agency handling the exit/entry business for relevant transport vehicles shall apply to the exit/entry border inspection authority for going through formalities for berth.
    第五十五條 外國船舶、航空器在中國境內應當按照規定的路線、航線行駛。
    Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to prescribed routes.
    出境入境的船舶、航空器不得駛入對外開放口岸以外地區。因不可預見的緊急情況或者不可抗力駛入的,應當立即向就近的出入境邊防檢查機關或者當地公安機關報告,并接受監護和管理。
    Ships and aircrafts that exit or enter China shall not access areas outside the ports open to foreign countries. The aforesaid ships or aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall immediately report to the nearest exit/entry border inspection authority or local public security organ, and accept supervision and administration.
    第五十六條 交通運輸工具有下列情形之一的,不準出境入境;已經駛離口岸的,可以責令返回:
    Article 56 Under any of the following circumstances, transport vehicles shall be not allowed to exit or enter China; those that have left ports may be ordered to return:
    (一)離開、抵達口岸時,未經查驗準許擅自出境入境的;
    (1) Exit or enter China without examination and approval when leaving or arriving at port;
    (二)未經批準擅自改變出境入境口岸的;
    (2) Change the port of exit or entry without approval;
    (三)涉嫌載有不準出境入境人員,需要查驗核實的;
    (3) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter China and therefore need to be inspected and verified;
    (四)涉嫌載有危害國家安全、利益和社會公共秩序的物品,需要查驗核實的;
    (4) Are suspected of carrying articles endangering national security or interests or disrupting social or public order and therefore need to be inspected and verified; or
    (五)拒絕接受出入境邊防檢查機關管理的其他情形。
    (5) Other circumstances in which transport vehicles refuse to subject themselves to exit/entry border inspection authorities’ administration.
    前款所列情形消失后,出入境邊防檢查機關對有關交通運輸工具應當立即放行。
    After the circumstances specified in the preceding paragraph disappear, exit/entry border inspection authorities shall immediately release relevant transport vehicles.
    第五十七條 從事交通運輸工具出境入境業務代理的單位,應當向出入境邊防檢查機關備案。從事業務代理的人員,由所在單位向出入境邊防檢查機關辦理備案手續。
    Article 57 Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.
    第六章 調查和遣返
    Chapter VI Investigation and Repatriation
    第五十八條 本章規定的當場盤問、繼續盤問、拘留審查、限制活動范圍、遣送出境措施,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關實施。
    Article 58 Measures for on-the-spot interrogation, continued interrogation, detention for investigation, movement restriction and repatriation prescribed in this Chapter shall be enforced by public security organs under local people’s governments at or above the county level or by exit/entry border inspection authorities.
    第五十九條 對涉嫌違反出境入境管理的人員,可以當場盤問;經當場盤問,有下列情形之一的,可以依法繼續盤問:
    Article 59 Persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation, the aforesaid persons may be interrogated in continuation in accordance with the law under any of the following circumstances:
    (一)有非法出境入境嫌疑的;
    (1) Are suspected of illegally exiting or entering China;
    (二)有協助他人非法出境入境嫌疑的;
    (2) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering China;
    (三)外國人有非法居留、非法就業嫌疑的;
    (3) Are foreigners suspected of illegally residing or working in China; or
    (四)有危害國家安全和利益,破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動嫌疑的。
    (4) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.
    當場盤問和繼續盤問應當依據《中華人民共和國人民警察法》規定的程序進行。
    On-the-spot interrogation and continued interrogation shall be conducted in accordance with the procedures prescribed in the People’s Police Law of the People’s Republic of China.
    縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關需要傳喚涉嫌違反出境入境管理的人員的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定執行。
    Where public security organs under local people’s governments at or above the county level or exit/entry border inspection authorities need to summon the persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance with the relevant regulations of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security.
    第六十條 外國人有本法第五十九條第一款規定情形之一的,經當場盤問或者繼續盤問后仍不能排除嫌疑,需要作進一步調查的,可以拘留審查。
    Article 60 Where foreigners involved in any of the circumstances specified in the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or continued interrogation and therefore need to be further investigated, he may be detained for investigation.
    實施拘留審查,應當出示拘留審查決定書,并在二十四小時內進行詢問。發現不應當拘留審查的,應當立即解除拘留審查。
    When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall present a written decision on detention for investigation and shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release him from detention for investigation.
    拘留審查的期限不得超過三十日;案情復雜的,經上一級地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關批準可以延長至六十日。對國籍、身份不明的外國人,拘留審查期限自查清其國籍、身份之日起計算。
    The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.
    第六十一條 外國人有下列情形之一的,不適用拘留審查,可以限制其活動范圍:
    Article 61 Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted:
    (一)患有嚴重疾病的;
    (1) Suffer from serious diseases;
    (二)懷孕或者哺乳自己不滿一周歲嬰兒的;
    (2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;
    (三)未滿十六周歲或者已滿七十周歲的;
    (3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or
    (四)不宜適用拘留審查的其他情形。
    (4) Other circumstances in which detention for investigation should not be applied.
    被限制活動范圍的外國人,應當按照要求接受審查,未經公安機關批準,不得離開限定的區域。限制活動范圍的期限不得超過六十日。對國籍、身份不明的外國人,限制活動范圍期限自查清其國籍、身份之日起計算。
    Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to investigation as required, and shall not leave the restricted zones without approval of public security organs. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of movement restriction shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.
    第六十二條 外國人有下列情形之一的,可以遣送出境:
    Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:
    (一)被處限期出境,未在規定期限內離境的;
    (1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;
    (二)有不準入境情形的;
    (2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;
    (三)非法居留、非法就業的;
    (3) Illegally reside or work in China; or
    (四)違反本法或者其他法律、行政法規需要遣送出境的。
    (4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.
    其他境外人員有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。
    Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in the preceding paragraph may be r, epatriated in accordance with the law.
    被遣送出境的人員,自被遣送出境之日起一至五年內不準入境。
    Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation.
    第六十三條 被拘留審查或者被決定遣送出境但不能立即執行的人員,應當羈押在拘留所或者遣返場所。
    Article 63 Persons who are detained for investigation or who are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall be held in custody in detention houses or places of repatriation.
    第六十四條 外國人對依照本法規定對其實施的繼續盤問、拘留審查、限制活動范圍、遣送出境措施不服的,可以依法申請行政復議,該行政復議決定為最終決定。
    Article 64 Foreigners dissatisfied with the measure imposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for investigation, movement restriction or repatriation, may apply for administrative reconsideration in accordance with the law, and the administrative reconsideration decision shall be final.
    其他境外人員對依照本法規定對其實施的遣送出境措施不服,申請行政復議的,適用前款規定。
    Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply for administrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.
    第六十五條 對依法決定不準出境或者不準入境的人員,決定機關應當按照規定及時通知出入境邊防檢查機關;不準出境、入境情形消失的,決定機關應當及時撤銷不準出境、入境決定,并通知出入境邊防檢查機關。
    Article 65 Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly inform the exit/entry border inspection authorities of such decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.
    第六十六條 根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境的人員進行人身檢查。人身檢查應當由兩名與受檢查人同性別的邊防檢查人員進行。
    Article 66 On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the same *** as the persons subject to the search.
    第六十七條 簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件發生損毀、遺失、被盜搶或者簽發后發現持證人不符合簽發條件等情形的,由簽發機關宣布該出境入境證件作廢。
    Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void.
    偽造、變造、騙取或者被證件簽發機關宣布作廢的出境入境證件無效。
    Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.
    公安機關可以對前款規定的或被他人冒用的出境入境證件予以注銷或者收繳。
    Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.
    第六十八條 對用于組織、運送、協助他人非法出境入境的交通運輸工具,以及需要作為辦案證據的物品,公安機關可以扣押。
    Article 68 Public security organs may seize the transport vehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as well as the articles needed as evidence in handling the cases.
    對查獲的違禁物品,涉及國家秘密的文件、資料, 以及用于實施違反出境入境管理活動的工具等,公安機關應當予以扣押,并依照相關法律、行政法規規定處理。
    Public security, organs shall seize banned articles, documents and data involving state secrets, as well as tools used in activities violating the regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with relevant laws or administrative regulations.
    第六十九條 出境入境證件的真偽由簽發機關、出入境邊防檢查機關或者公安機關出入境管理機構認定。
    Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.
    第七章 法律責任
    Chapter VII Legal Liabilities

    第七十條 本章規定的行政處罰,除本章另有規定外,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關決定;其中警告或者五千元以下罰款,可以由縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構決定。
    Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security organs under local people’s governments at or above the county level or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level.
    第七十一條 有下列行為之一的,處一千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處二千元以上一萬元以下罰款:
    Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.
    (一)持用偽造、變造、騙取的出境入境證件出境入境的;
    (1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;
    (二)冒用他人出境入境證件出境入境的;
    (2) Exit or enter China using others’ exit/entry documents;
    (三)逃避出境入境邊防檢查的;
    (3) Evadeexit/entry border inspection; or
    (四)以其他方式非法出境入境的。
    (4) Illegally exit or enter China in any other way.
    第七十二條 協助他人非法出境入境的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。
    Article 72 Persons who assist others in illegally exiting or entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
    單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
    Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
    第七十三條 弄虛作假騙取簽證、停留居留證件等出境入境證件的,處二千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款。
    Article 73 Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.
    單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
    Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
    第七十四條 違反本法規定,為外國人出具邀請函件或者其他申請材料的,處五千元以上一萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并責令其承擔所邀請外國人的出境費用。
    Article 74 Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.
    單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并責令其承擔所邀請外國人的出境費用,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
    Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
    第七十五條 中國公民出境后非法前往其他國家或者地區被遣返的,出入境邊防檢查機關應當收繳其出境入境證件,出境入境證件簽發機關自其被遣返之日起六個月至三年以內不予簽發出境入境證件。
    Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such citizens for a period ranging from six months to three years calculating from the date of their repatriation.
    第七十六條 有下列情形之一的,給予警告,可以并處二千元以下罰款:
    Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:
    (一)外國人拒不接受公安機關查驗其出境入境證件的;
    (1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;
    (二)外國人拒不交驗居留證件的;
    (2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;
    (三)未按照規定辦理外國人出生登記、死亡申報的;
    (3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’ birth registration or death declaration in accordance with relevant regulations;
    (四)外國人居留證件登記事項發生變更,未按照規定辦理變更的;
    (4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;
    (五)在中國境內的外國人冒用他人出境入境證件的;
    (5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents; or
    (六)未按照本法第三十九條第二款規定辦理登記的。
    (6) Persons concerned fail to go through registration formalities in accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this Law.

    旅館未按照規定辦理外國人住宿登記的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定予以處罰;未按照規定向公安機關報送外國人住宿登記信息的,給予警告;情節嚴重的,處一千元以上五千元以下罰款。
    Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submit foreigners’ accommodation registration information to public security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.
    第七十七條 外國人未經批準,擅自進入限制外國人進入的區域,責令立即離開;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留。對外國人非法獲取的文字記錄、音像資料、電子數據和其他物品,予以收繳或者銷毀,所用工具予以收繳。
    Article 77 Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.
    外國人、外國機構違反本法規定,拒不執行公安機關、國家安全機關限期遷離決定的,給予警告并強制遷離;情節嚴重的,對有關責任人員處五日以上十五日以下拘留。
    Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by public security organs or national security organs ordering them to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocated mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsible persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days.
    第七十八條 外國人非法居留的,給予警告;情節嚴重的,處每非法居留一日五百元,總額不超過一萬元的罰款或者五日以上十五日以下拘留。
    Article 78 Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not less than five days but not more than 15 days.
    因監護人或者其他負有監護責任的人未盡到監護義務,致使未滿十六周歲的外國人非法居留的,對監護人或者其他負有監護責任的人給予警告,可以并處一千元以下罰款。
    Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or other obligated per
    第七十九條 容留、藏匿非法入境、非法居留的外國人,協助非法入境、非法居留的外國人逃避檢查,或者為非法居留的外國人違法提供出境入境證件的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。
    Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.
    單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
    Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
    第八十條 外國人非法就業的,處五千元以上二萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款。
    Article 80 Foreigners who work in China illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.
    介紹外國人非法就業的,對個人處每非法介紹一人五千元,總額不超過五萬元的罰款;對單位處每非法介紹一人五千元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。
    Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
    非法聘用外國人的,處每非法聘用一人一萬元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。
    Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
    第八十一條 外國人從事與停留居留事由不相符的活動,或者有其他違反中國法律、法規規定,不適宜在中國境內繼續停留居留情形的,可以處限期出境。
    Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.
    外國人違反本法規定,情節嚴重,尚不構成犯罪的,公安部可以處驅逐出境。公安部的處罰決定為最終決定。
    Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.
    被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內不準入境。
    Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.
    第八十二條 有下列情形之一的,給予警告,可以并處二千元以下罰款:
    Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:
    (一)擾亂口岸限定區域管理秩序的;
    (1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;
    (二)外國船員及其隨行家屬未辦理臨時入境手續登陸的;
    (2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry; or
    (三)未辦理登輪證件上下外國船舶的。
    (3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding passes.
    違反前款第一項規定,情節嚴重的,可以并處五日以上十日以下拘留。
    Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious.
    第八十三條 交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處五千元以上五萬元以下罰款:
    Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:
    (一)未經查驗準許擅自出境入境或者未經批準擅自改變出境入境口岸的;
    (1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports of exit or entry without approval;
    (二)未按照規定如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息,或者拒絕協助出境入境邊防檢查的;
    (2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or
    (三)違反出境入境邊防檢查規定上下人員、裝卸貨物或者物品的。
    (3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.
    出境入境交通運輸工具載運不準出境入境人員出境入境的,處每載運一人五千元以上一萬元以下罰款。交通運輸工具負責人證明其已經采取合理預防措施的,可以減輕或者免予處罰。
    Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be exempt from penalties.
    第八十四條 交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處二千元以上二萬元以下罰款:
    Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:
    (一)中國或者外國船舶未經批準擅自搭*外國船舶的;
    (1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;
    (二)外國船舶、航空器在中國境內未按照規定的路線、航線行駛的;
    (2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes in China; or
    (三)出境入境的船舶、航空器違反規定駛入對外開放口岸以外地區的。
    (3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the ports open to foreign countries.
    第八十五條 履行出境入境管理職責的工作人員,有下列行為之一的,依法給予處分:
    Article 85 Where staff members performing the duty of exit/entry administration commit any of the following acts, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with the law:
    (一)違反法律、行政法規,為不符合規定條件的外國人簽發簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件的;
    (1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not meet the prescribed conditions;
    (二)違反法律、行政法規,審核驗放不符合規定條件的人員或者交通運輸工具出境入境的;
    (2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;
    (三)泄露在出境入境管理工作中知悉的個人信息,侵害當事人合法權益的;
    (3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;
    (四)不按照規定將依法收取的費用、收繳的罰款及沒收的違法所得、非法財物上繳國庫的;
    (4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with the law;
    (五)私分、侵占、挪用罰沒、扣押的款物或者收取的費用的;
    (5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles confiscated or seized or the fees collected; or
    (六)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,不依法履行法定職責的其他行為。
    (6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for personal gain.
    第八十六條 對違反出境入境管理行為處五百元以下罰款的,出入境邊防檢查機關可以當場作出處罰決定。
    Article 86 In the case of violation of regulations on exit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the spot.
    第八十七條 對違反出境入境管理行為處罰款的,被處罰人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。被處罰人在所在地沒有固定住所,不當場收繳罰款事后難以執行或者在口岸向指定銀行繳納罰款確有困難的,可以當場收繳。
    Article 87 Persons or entities that are fined for violation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within 15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may be collected on the spot.
    第八十八條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
    Article 88 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.
    第八章 附 則
    Chapter VIII Supplementary Provisions
    第八十九條 本法下列用語的含義:
    Article 89 Definitions of the following terms mentioned in this Law:
    出境,是指由中國內地前往其他國家或者地區,由中國內地前往香港特別行政區、澳門特別行政區,由中國大陸前往臺灣地區。
    Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or for Taiwan Region.
    入境,是指由其他國家或者地區進入中國內地,由香港特別行政區、澳門特別行政區進入中國內地,由臺灣地區進入中國大陸。
    Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.
    外國人,是指不具有中國國籍的人。
    Foreigners refer to persons without Chinese nationality.
    第九十條 經國務院批準,同毗鄰國家接壤的省、自治區可以根據中國與有關國家簽訂的邊界管理協定制定地方性法規、地方政府規章,對兩國邊境接壤地區的居民往來作出規定。
    Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary administration agreements signed by China with relevant countries, formulate local regulations or local government rules to regulate the association of residents in border areas of the two countries.
    第九十一條 外國駐中國的外交代表機構、領事機構成員以及享有特權和豁免的其他外國人,其入境出境及停留居留管理,其他法律另有規定的,依照其規定。
    Article 91 Where there are other regulations on the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.
    第九十二條 外國人申請辦理簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件或者申請辦理證件延期、變更的,應當按照規定繳納簽證費、證件費。
    Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant regulations.
    第九十三條 本法自2013年7月1日起施行?!吨腥A人民共和國外國人入境出境管理法》和《中華人民共和國公民出境入境管理法》同時廢止。
    Article 93 This Law shall come into force as of July 1, 2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.

    2. 中華人民共和國治安管理處罰法
    2. LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PUBLIC SECURITY ADMINISTRATION PUNISHMENTS
    (2005年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過) (Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress on August 28, 2005)
    目 錄
    TABLE OF CONTENTS
    第一章 總 則
    Chapter I General Provisions
    第二章 處罰的種類和適用
    Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
    第三章 違反治安管理的行為和處罰
    Chapter III Acts Violating the Public Security Administration and the Punishments Theret
    第一節 擾亂公共秩序的行為和處罰
    Section 1 Acts Disrupting Public order and the Punishments Thereto
    第二節 妨害公共安全的行為和處罰
    Section 2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto
    第三節 侵犯人身權利、財產權利的行為和處罰
    Section 3 Acts Infringing upon the Right of the Person or Encroaching upon Right of Property and the Punishments Thereto
    第四節 妨害社會管理的行為和處罰
    Section 4 Acts Impairing the Social Administration and the Punishments Thereto
    第四章 處罰程序
    Chapter IV Punishment Procedures
    第一節 調 查
    Section 1 Investigation
    第二節 決 定
    Section 2 Decision
    第三節 執 行
    Section 3 Execution
    第五章 執法監督
    Chapter V Supervision over Law Enforcement
    第六章 附 則
    Chapter VI Supplementary Provisions
    第一章 總 則
    Chapter I General Provisions
    第一條 為維護社會治安秩序,保障公共安全,保護公民、法人和其他組織的合法權益,規范和保障公安機關及其人民警察依法履行治安管理職責,制定本法。
    Article 1 This Law is enacted with a view to maintaining the social security order, guaranteeing public safety, protecting the lawful rights and interests of the citizens, legal persons and other organizations, regulating and ensuring the lawful fulfillment of the public security administration duties by the public security organs and the peoples policemen.
    第二條 擾亂公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身權利、財產權利,妨害社會管理,具有社會危害性,依照《中華人民共和國刑法》的規定構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由公安機關依照本法給予治安管理處罰。
    Article 2 With regard to an act of disrupting public order, encroaching upon the right of the person, the right of property or impairing social administration, if it is of social harmfulness and constitutes any crime as provided for in the Criminal Law of the Peoples Republic of China, it shall be subject to criminal liabilities. If it is not serious enough to be subject to a criminal punishment, it shall, in accordance with this law, be subject to public security punishment by the public security organ.
    第三條 治安管理處罰的程序,適用本法的規定;本法沒有規定的,適用《中華人民共和國行政處罰法》的有關規定。
    Article 3 The provisions of this Law shall apply to the procedures for the public security administration punishments. If any matter is not covered by this Law, the relevant provisions of the Administrative Punishment Law of the Peoples Republic of China shall apply.
    第四條 在中華人民共和國領域內發生的違反治安管理行為,除法律有特別規定的外,適用本法。
    Article 4 This Law shall apply to the acts violating the public security administration within the territory of the Peoples Republic of China unless it is otherwise provided for in any law.
    在中華人民共和國船舶和航空器內發生的違反治安管理行為,除法律有特別規定的外,適用本法。
    This Law shall apply to the acts violating the public security administration that occur in the vessels and aircrafts of the Peoples Republic of China unless it is otherwise provided for in any law.
    第五條 治安管理處罰必須以事實為依據,與違反治安管理行為的性質、情節以及社會危害程度相當。
    Article 5 The public security administration punishments shall be based on facts and shall be suitable for the nature and circumstances and extent of harm to the society caused by the act violating the public security administration.
    實施治安管理處罰,應當公開、公正,尊重和保障人權,保護公民的人格尊嚴。
    The imposition of public security administration punishments shall be open and impartial, shall respect and guarantee human rights and shall protect the personal dignity of the citizens.
    辦理治安案件應當堅持教育與處罰相結合的原則。
    The principle of combining education with punishments shall be observed in tackling security cases.
    第六條 各級人民政府應當加強社會治安綜合治理,采取有效措施,化解社會矛盾,增進社會和諧,維護社會穩定。
    Article 6 The peoples governments at all levels shall strengthen the comprehensive control of social security, shall take effective measures to solve social contradictions, enhance social harmony and maintain social stability.
    第七條 國務院公安部門負責全國的治安管理工作??h級以上地方各級人民政府公安機關負責本行政區域內的治安管理工作。
    Article 7 The public security department of the State Council shall be responsible for the public security administration throughout the country. The public security organs of the peoples governments at all levels shall be responsible for the public security administration within their respective administrative division.
    治安案件的管轄由國務院公安部門規定。
    The jurisdiction of security cases shall be forest forth by the public security department of the State Council.
    第八條 違反治安管理的行為對他人造成損害的,行為人或者其監護人應當依法承擔民事責任。
    Article 8 Where an act violating public security administration causes any damage to any other person, the violator or its guardian shall bear civil liabilities under the law.
    第九條 對于因民間糾紛引起的打架斗毆或者損毀他人財物等違反治安管理行為,情節較輕的,公安機關可以調解處理。經公安機關調解,當事人達成協議的,不予處罰。經調解未達成協議或者達成協議后不履行的,公安機關應當依照本法的規定對違反治安管理行為人給予處罰,并告知當事人可以就民事爭議依法向人民法院提起民事訴訟。
    Article 9 With regard to the acts violating public security administration, such as fight and destroy of property of any other person due to civil disputes, if the circumstances are lenient, the public security organ may solve them by mediation. Upon mediation of the public security organ, if the parties concerned reach an agreement, it shall be exempted from punishment. If no agreement is reached, or if an agreement has been reached but not executed, the public security organ may punish the violator of public security administration in accordance with this Law and inform the parties concerned that they may lodge a civil lawsuit in the peoples court for the civil dispute concerned.
    第二章 處罰的種類和適用
    Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
    第十條 治安管理處罰的種類分為:
    Article 10 The public security administration punishments are classified into the following categories:
    (一)警告;
    (1) Warning;
    (二)罰款;
    (2) Pecuniary penalty;
    (三)行政拘留;
    (3) Administrative detention; and
    (四)吊銷公安機關發放的許可證。
    (4) Revocation of the license issued by the public security organ;
    對違反治安管理的外國人,可以附加適用限期出境或者驅逐出境。
    Any foreigner who violates the public security administration may be given an additionally applicable time limit for exiting China or being expelled from China.
    第十一條 辦理治安案件所查獲的毒品、淫穢物品等違禁品,賭具、賭資,吸食、注射毒品的用具以及直接用于實施違反治安管理行為的本人所有的工具,應當收繳,按照規定處理。
    Article 11 The drugs, obscene articles and other prohibited articles, gambling tools, gambling stakes, tools for drug injection, and all the tools of the violator directly used for committing a violation of the public security administration that are discovered in a public security case shall be confiscated and disposed of in accordance with the relevant provisions.
    違反治安管理所得的財物,追繳退還被侵害人;沒有被侵害人的,登記造冊,公開拍賣或者按照國家有關規定處理,所得款項上繳國庫。
    The properties gained by violating the public security administration shall be confiscated and returned to the victim. If there is no victim, the properties shall be recorded down and shall be auctioned openly or shall be disposed of in accordance with the relevant provisions of the state, and the proceeds therefrom shall be turned over to the state treasury.
    第十二條 已滿十四周歲不滿十八周歲的人違反治安管理的,從輕或者減輕處罰;不滿十四周歲的人違反治安管理的,不予處罰,但是應當責令其監護人嚴加管教。
    Article 12 Where a person who attains to the age of 14 but is less than 18 years old violates public security administration, he shall be given a lighter or mitigated punishment. Where a person who is less than 14 years old violates public security administration, he (she) shall be immune from punishment, but his guardian shall be ordered to offer him strict custodian education.
    第十三條 精神病人在不能辨認或者不能控制自己行為的時候違反治安管理的,不予處罰,但是應當責令其監護人嚴加看管和治療。間歇性的精神病人在精神正常的時候違反治安管理的,應當給予處罰。
    Article 13 If a mentally insane patient causes any harmful consequences at a time when he (she) is unable to understand or control his own conduct, he shall be immune from punishment, but his (her) guardian shall be ordered to keep him under strict watch and control and give him medical treatment. An intermittently mentally insane patient shall be punished if he (she) violates the public security administration when he is in a normal mental state.
    第十四條 盲人或者又聾又啞的人違反治安管理的,可以從輕、減輕或者不予處罰。
    Article 14 A blind or deaf-and-mute person who violates the administration of public security may be given a lighter or mitigated punishment or may be exempted from punishment.
    第十五條 醉酒的人違反治安管理的,應當給予處罰。
    Article 15 An intoxicated person who violates the administration of public security shall be punished.
    醉酒的人在醉酒狀態中,對本人有危險或者對他人的人身、財產或者公共安全有威脅的,應當對其采取保護性措施約束至酒醒。
    As to any intoxicated person who may face danger himself (herself) or cause danger to the body or property of any other person or to the public safety, a protective measure shall be taken to control him (her) until he (she) sobers up.
    第十六條 有兩種以上違反治安管理行為的,分別決定,合并執行。行政拘留處罰合并執行的,最長不超過二十日。
    Article 16 Where a person commits two or more acts violating public security administration, rulings shall be made separately but shall be executed concurrently. The maximum time period for the concurrently executed punishments as administrative detention shall not exceed 20 days.
    第十七條 共同違反治安管理的,根據違反治安管理行為人在違反治安管理行為中所起的作用,分別處罰。
    Article 17 Where 2 or more persons jointly commit a violation of public security administration, they shall be punished separately on the basis of their respective role in the violation.
    教唆、脅迫、誘騙他人違反治安管理的,按照其教唆、脅迫、誘騙的行為處罰。
    Any person who instigates, coerces or induces any other person to violate public security administration, he (she) shall be punished according to the act he has instigated, coerced or induced.
    第十八條 單位違反治安管理的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照本法的規定處罰。其他法律、行政法規對同一行為規定給予單位處罰的,依照其規定處罰。
    Article 18 Where an entity violates public security administration, the directly liable person-in-charge of the entity and other directly liable persons shall be punished in accordance with this Law. Where any other law or administrative regulation prescribes any punishment on the same violation, the other law or administrative regulation shall prevail.
    第十九條 違反治安管理有下列情形之一的,減輕處罰或者不予處罰:
    Article 19 Under any of the following circumstances, the violator of public security administration shall be given a mitigated punishment or may be exempted from punishment:
    (一)情節特別輕微的;
    (1) The circumstances are extremely lenient;
    (二)主動消除或者減輕違法后果,并取得被侵害人諒解的;
    (2) The violator has eliminated or mitigated the consequences of the illegal act on his own initiative and has obtained the understanding of the victim;
    (三)出于他人脅迫或者誘騙的;
    (3) He (She) committed the violation because he (she) is forced or induced to do so;
    (四)主動投案,向公安機關如實陳述自己的違法行為的;
    (4) He (She) surrenders himself to justice and faithfully makes a statement about the violation to the public security organ; and
    (五)有立功表現的。
    (5) He (She) has performed meritorious services.
    第二十條 違反治安管理有下列情形之一的,從重處罰:
    Article 20 Under any of the following circumstances, a violator of public security administration shall be given a heavier punishment:
    (一)有較嚴重后果的;
      (1) Having caused rather serious consequences;
    (二)教唆、脅迫、誘騙他人違反治安管理的;
      (2) Instigating, coercing or inducing any other person to violate public security administration;
    (三)對報案人、控告人、舉報人、證人打擊報復的;
      (3) Revenging on the person who reported the case to the public security organ, the accuser, informant or witness;
    (四)六個月內曾受過治安管理處罰的。
    (4) Having ever been subjected to any public security administration punishment within 6 months.
    第二十一條 違反治安管理行為人有下列情形之一,依照本法應當給予行政拘留處罰的,不執行行政拘留處罰:
    Article 21 Where a violator of public security administration is under any of the following circumstances, if he should be given a punishment of administrative detention under this Law, the punishment of administrative detention shall not be executed:
    (一)已滿十四周歲不滿十六周歲的;
    (1) The person has attained to the age of 14 but not to the age of 16;
    (二)已滿十六周歲不滿十八周歲,初次違反治安管理的;
    (2) The person has attained to the age of 16 but not to the age of 18, and such act is committed for the first time;
    (三)七十周歲以上的;
    (3) The person is over 70 years old; or
    (四)懷孕或者哺乳自己不滿一周歲嬰兒的。
    (4) The person is pregnant or breast feeds her own baby who is not one year old.
    第二十二條 違反治安管理行為在六個月內沒有被公安機關發現的,不再處罰。
    Article 22 Where an act committed against the administration of public security is not discovered by the public security organ within six months, the person committing such act shall no longer be penalized.
    前款規定的期限,從違反治安管理行為發生之日起計算;違反治安管理行為有連續或者繼續狀態的,從行為終了之日起計算。
    The period of time specified in the preceding paragraph shall be counted from the date the act is committed against the administration of public security; and if such act is continual or continuing, the period of time shall be counted from the date the act ends.
    第三章 違反治安管理的行為和處罰
    Chapter III Acts Violating Public Security Administration
    and the Punishments Thereto
    第一節 擾亂公共秩序的行為和處罰
    Section 1 Acts Disrupting Public Order and the Punishments Thereto
    第二十三條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 23 Where a person commits any of the following acts, he shall be given a warning or a pecuniary penalty. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days and may be fined 500 yuan:
    (一)擾亂機關、團體、企業、事業單位秩序,致使工作、生產、營業、醫療、教學、科研不能正常進行,尚未造成嚴重損失的;
    (1) He (she) disturbs the order of any organ, social organization, enterprise or public institution and makes it impossible for the work, production, business, medical services, teaching or scientific research to proceed normally, but has not caused any serious loss;
    (二)擾亂車站、港口、碼頭、機場、商場、公園、展覽館或者其他公共場所秩序的;
    (2) He (She) disturbs the order of any bus station, port, dock, civil airport, emporium, park, exhibition hall or any other public place;
    (三)擾亂公共汽車、電車、火車、船舶、航空器或者其他公共交通工具上的秩序的;
    (3) He (She) disturbs the order of any bus, trolleybus, train, ship, aircraft or any other means of public transport;
    (四)非法攔截或者強登、扒乘機動車、船舶、航空器以及其他交通工具,影響交通工具正常行駛的;
    (4) He (She) illegally stops or board any slowly going motor vehicle, ship, aircraft or any other means of transport and affects the normal operation of the means of transport; or
    (五)破壞依法進行的選舉秩序的。
    (5) He (She) disturbs the order of any on-going election.
    聚眾實施前款行為的,對首要分子處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款。
    The principal violator who gathers a crowd to commit any of the acts as mentioned in the preceding paragraph shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan.
    第二十四條 有下列行為之一,擾亂文化、體育等大型群眾性活動秩序的,處警告或者二百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 24 Where a person commits any of the following acts to disturb the order of a cultural activity, sport or any other large scale mass activity, he (she) shall be given a warning or fined not more than 200 yuan. If the circumstances are serious, he (she) be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan:
    (一)強行進入場內的;
    (1) Entering into the venue by force;
    (二)違反規定,在場內燃放煙花爆竹或者其他物品的;
    (2) Setting off fireworks and firecrackers or other articles in a prohibited area by violating relevant provisions;
    (三)展示侮辱性標語、條幅等物品的;
    (3) Showing any insulting banner, scroll or other article;
    (四)圍攻裁判員、運動員或者其他工作人員的;
    (4) Besieging any referee, athlete or other working personnel;
    (五)向場內投擲雜物,不聽制止的;
    (5) Throwing sundries into the arena and refusing to stop doing so after being ordered to stop; or
    (六)擾亂大型群眾性活動秩序的其他行為。
    (6) Other acts disturbing the order of large scale mass activities.
    因擾亂體育比賽秩序被處以拘留處罰的,可以同時責令其十二個月內不得進入體育場館觀看同類比賽;違反規定進入體育場館的,強行帶離現場。
    Where a person is given a punishment of detention due to disturbing the order of a sport game, he (she) may ordered not to enter into gymnasiums to watch games of the same type. If he enters into a gymnasium by violating the provisions, he shall be forced to leave the venue.
    第二十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
    Article 25 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for less than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:
    (一)散布謠言,謊報險情、疫情、警情或者以其他方法故意擾亂公共秩序的;
    (1) Intentionally disturbing public order by spreading any rumor, giving false information about the situation of any risk, epidemic disease or emergency, or by any other means;
    (二)投放虛假的爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質擾亂公共秩序的;
    (2) Disturbing public order by throwing any fake explosive, toxic, radioactive or caustic substances, or any fake infectious disease pathogen;
    (三)揚言實施放火、爆炸、投放危險物質擾亂公共秩序的。
    (3) Disturbing public order by threat to set fire, blast or throw dangerous substances.
    第二十六條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較重的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款:
    Article 26 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are quite serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan:
    (一)結伙斗毆的;
    (1) Gang-fighting;
    (二)追逐、攔截他人的;
    (2) Chasing or heading off any other person;
    (三)強拿硬要或者任意損毀、占用公私財物的;
    (3) Forcibly taking or demanding, willfully damaging, destroying or appropriating any public or private property;
    (四)其他尋釁滋事行為。
    (4) Other acts of picking a quarrel and making trouble.
    第二十七條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 27 Anyone who commits any of the following acts may be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 5, 00 yuan:
    (一)組織、教唆、脅迫、誘騙、煽動他人從事邪教、會道門活動或者利用邪教、會道門、迷信活動,擾亂社會秩序、損害他人身體健康的;
    (1) Organizing, instigating, intimidating, inducing or inciting any other person to carry out activities of any cult or superstitious sect or secret society, or disturbing the social order or impairing the health of any other person by using any cult, or superstitious sect or secret society, or superstitious activity; or
    (二)冒用宗教、氣功名義進行擾亂社會秩序、損害他人身體健康活動的。
    (2) Disturbing the social order or impairing the health of any other person in the name of any religion or Qigong.
    第二十八條 違反國家規定,故意干擾無線電業務正常進行的,或者對正常運行的無線電臺(站)產生有害干擾,經有關主管部門指出后,拒不采取有效措施消除的,處五日以上十日以下拘留;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留。
    Article 28 A person who, in violation of State regulations, intentionally interferes with the normal operation of the radio business, or brings about harmful interference with the normal operation of radio stations and refuses to take effective measures to eliminate such interference after the competent department points out the fact, shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
    第二十九條 有下列行為之一的,處五日以下拘留;情節較重的,處五日以上十日以下拘留:
    Article 29 A person who commits one of the following acts shall be detained for not more than five days; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days:
    (一)違反國家規定,侵入計算機信息系統,造成危害的;
    (1) in violation of State regulations, invading a computer information system, which causes harm to the system;
    (二)違反國家規定,對計算機信息系統功能進行刪除、修改、增加、干擾,造成計算機信息系統不能正常運行的;
    (2) in violation of State regulations, deleting, changing, increasing or interfering with the functions of a computer information system, which makes it impossible for the system to operate normally;
    (三)違反國家規定,對計算機信息系統中存儲、處理、傳輸的數據和應用程序進行刪除、修改、增加的;
    (3) in violation of State regulations, deleting, changing or increasing the stored, processed or transmitted data and the application program of a computer information system; or
    (四)故意制作、傳播計算機病毒等破壞性程序,影響計算機信息系統正常運行的。
    (4) intentionally making up or transmitting such destructive programs as computer virus, which adversely affects the normal operation of a computer information system.
    第二節 妨害公共安全的行為和處罰
    Section 2 Acts Impairing Public Security and Penalties
    第三十條 違反國家規定,制造、買賣、儲存、運輸、郵寄、攜帶、使用、提供、處置爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質的,處十日以上十五日以下拘留;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留。
    Article 30 A person who, in violation of State regulations, manufactures, buys, sells, stores, transports, mails, carries, uses, provides or disposes of hazardous substances such as explosive, toxic, radioactive and corrosive substances or pathogens of infectious diseases shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days.
    第三十一條 爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質被盜、被搶或者丟失,未按規定報告的,處五日以下拘留;故意隱瞞不報的,處五日以上十日以下拘留。
    Article 31 A person who fails to report, as required by relevant regulations, when such hazardous substances as explosive, toxic, radioactive and corrosive substances or pathogens of infectious diseases are stolen, robbed or lost shall be detained for not more than five days; and if he intentionally conceals the fact, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days.
    第三十二條 非法攜帶槍支、彈藥或者弩、匕首等國家規定的管制器具的,處五日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較輕的,處警告或者二百元以下罰款。
    Article 32 A person who illegally carries such implements under control according to State regulations as firearms and ammunition, or crossbows and daggers shall be detained for not more that five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan.
    非法攜帶槍支、彈藥或者弩、匕首等國家規定的管制器具進入公共場所或者公共交通工具的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款。
    A person who illegally carries such implements under control according to State regulations as firearms and ammunition, or crossbows and daggers to a public place or aboard a public transportation means shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.
    第三十三條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留:
    Article 33 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days:
    (一)盜竊、損毀油氣管道設施、電力電信設施、廣播電視設施、水利防汛工程設施或者水文監測、測量、氣象測報、環境監測、地質監測、地震監測等公共設施的;
    (1) stealing or destroying oil or gas pipe?line installations, electric power and telecommunications facilities, radio and TV facilities, and water?conservancy and flood?control engineering facilities, or such public utilities as ones for hydrological monitoring, hydrographic survey, meteorological monitoring and weather forecast, environmental monitoring, geological monitoring and seismologic monitoring;
    (二)移動、損毀國家邊境的界碑、界樁以及其他邊境標志、邊境設施或者領土、領海標志設施的;
    (2) moving to another place or destroying boundary tablets and markers of the national border and other boundary markers and installations, or marking installations of territorial land and waters; or
    (三)非法進行影響國(邊)界線走向的活動或者修建有礙國(邊)境管理的設施的。
    (3) conducting illegal activities affecting the alignment of the national border (frontier) line, or constructing installations which hampers national border (frontier) administration.
    第三十四條 盜竊、損壞、擅自移動使用中的航空設施,或者強行進入航空器駕駛艙的,處十日以上十五日以下拘留。
    Article 34 A person who steals, damages or moves to another place without permission aviation facilities in use, or forcibly enters the control cabin of an aircraft shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days
    在使用中的航空器上使用可能影響導航系統正常功能的器具、工具,不聽勸阻的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    A person who uses implements or tools aboard an aircraft in use, which may impair the normal function of the navigation system, and turns a deaf ear to dissuasions shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第三十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
    Article 35 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan:
    (一)盜竊、損毀或者擅自移動鐵路設施、設備、機車車輛配件或者安全標志的;
    (1) stealing, destroying or moving to another place without permission railway facilities, equipment, rolling stock appendages or safety markers;
    (二)在鐵路線路上放置障礙物,或者故意向列車投擲物品的;
    (2) placing obstacles on railway lines, or intentionally throwing things to trains;
    (三)在鐵路線路、橋梁、涵洞處挖掘坑穴、采石取沙的;
    (3) digging holes or quarrying and taking sand along railway lines, on bridges or in culverts; or
    (四)在鐵路線路上私設道口或者平交過道的。
    (4) privately setting up road junctions or level crossings on railway lines.
    第三十六條 擅自進入鐵路防護網或者火車來臨時在鐵路線路上行走坐臥、搶越鐵路,影響行車安全的,處警告或者二百元以下罰款。
    Article 36 A person who enters railway shelter networks without permission or walks, sits or lies down on railway lines, or rushes across railway lines when a train is approaching, which endangers traffic safety, shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan.
    第三十七條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 37 A person who commits one of the following acts shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:
    (一)未經批準,安裝、使用電網的,或者安裝、使用電網不符合安全規定的;
    (1) installing or using electrified wire?nettings without permission, or installing or using them at variance with the regulations on safety;
    (二)在車輛、行人通行的地方施工,對溝井坎穴不設覆蓋物、防圍和警示標志的,或者故意損毀、移動覆蓋物、防圍和警示標志的;
    (2) failing to place covers, fences or warning signs for ditches, wells, ridges and holes when engaging in construction at places where vehicles and pedestrians pass, or intentionally destroying or moving to another place the covers, fences or warning signs; or
    (三)盜竊、損毀路面井蓋、照明等公共設施的。
    (3) stealing or destroying such public utilities as well covers on road surfaces and lighting facilities.
    第三十八條 舉辦文化、體育等大型群眾性活動,違反有關規定,有發生安全事故危險的,責令停止活動,立即疏散;對組織者處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 38 Where an accident endangering safety may occur during such large?scale mass activities as cultural and sports activities held in violation of relevant regulations, such activities shall be ordered to stop, and the participants shall be immediately evacuated; the organizer shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第三十九條 旅館、飯店、影劇院、娛樂場、運動場、展覽館或者其他供社會公眾活動的場所的經營管理人員,違反安全規定,致使該場所有發生安全事故危險,經公安機關責令改正,拒不改正的,處五日以下拘留。
    Article 39 Where the manager of a hotel, restaurant, cinema, theater, entertainment center, sports ground, exhibition hall or other places for public activities violates regulations on safety, so that an accident endangering safety may occur at such a place, and refuses to rectify after a public security organ orders him to do so, he shall be detained for not more than five days.
    第三節 侵犯人身權利、財產權利的行為和處罰
    Section 3 Acts Infringing upon Rights of the Person and of Property and Penalties
    第四十條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款:
    Article 40 If a person commits one of the following acts, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:
    (一)組織、脅迫、誘騙不滿十六周歲的人或者殘疾人進行恐怖、殘忍表演的;
    (1) organizing or coercing persons who have not attained to the age of 16 or who are disabled to give terrifying or inhumane performances, or luring such persons into giving such performances;
    (二)以暴力、威脅或者其他手段強迫他人勞動的;
    (2) forcing another person to work by means of violence or threat or other means; or
    (三)非法限制他人人身自由、非法侵入他人住宅或者非法搜查他人身體的。
    (3) illegally restricting another person’s freedom of the person, illegally breaking into another person’s house or illegally making a body search of another person.
    第四十一條 脅迫、誘騙或者利用他人乞討的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款。
    Article 41 A person who coerces another person to go begging, lures such person into begging or uses the person in begging shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan
    反復糾纏、強行討要或者以其他滋擾他人的方式乞討的,處五日以下拘留或者警告。
    A person who continually pesters or forcibly begs from another person or begs by other irritating means shall be detained for not more than five days or be given a warning.
    第四十二條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 42 A person who commits one of the following acts shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:
    (一)寫恐嚇信或者以其他方法威脅他人人身安全的;
    (1) writing letters of intimidation or threatening the personal safety of another person by other means;
    (二)公然侮辱他人或者捏造事實誹謗他人的;
    (2) openly humiliating another person or slandering another person by fabricating stories;
    (三)捏造事實誣告陷害他人,企圖使他人受到刑事追究或者受到治安管理處罰的;
    (3) framing up another person by fabricating stories in an attempt to make the person subject to criminal investigation or to penalty for administration of public security;
    (四)對證人及其近親屬進行威脅、侮辱、毆打或者打擊報復的;
    (4) threatening, humiliating or beating up a witness or his close relative or retaliating against either of them;
    (五)多次發送淫穢、侮辱、恐嚇或者其他信息,干擾他人正常生活的;
    (5) repeatedly dispatching , pornographic, humiliating, intimidating or other information, to disturb the normal life of another person; or
    (六)偷窺、偷拍、竊聽、散布他人隱私的。
    (6) peeping, secretly taking photos, eavesdropping, or spreading the privacy of another person.
    第四十三條 毆打他人的,或者故意傷害他人身體的,處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 43 A person who beats up another person, or intentionally hurts the body of another person shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan
    有下列情形之一的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款:
    A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan:
    (一)結伙毆打、傷害他人的;
    (1) gang fighting and hurting another person;
    (二)毆打、傷害殘疾人、孕婦、不滿十四周歲的人或者六十周歲以上的人的;
    (2) beating up and hurting a disabled person, pregnant woman, or a person who has not attained to the age of 14 or who is over 60 years old; or
    (三)多次毆打、傷害他人或者一次毆打、傷害多人的。
    (3) beating up and hurting another person for more than two times, or beating up and hurting more than two persons once.
    第四十四條 猥褻他人的,或者在公共場所故意裸露身體,情節惡劣的,處五日以上十日以下拘留;猥褻智力殘疾人、精神病人、不滿十四周歲的人或者有其他嚴重情節的,處十日以上十五日以下拘留。
    Article 44 A person who molests another person or intentionally exposes his/her body in a public place, if the circumstances are abominable, shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; if a person molests a mentally disabled person, or a person suffering mental disorder, or a person who has not attained to the age of 14, or commits such act with other serious circumstances, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
    第四十五條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者警告:
    Article 45 A person who commits one of the following acts shall be detained for not more than five days or be given a warning:
    (一)虐待家庭成員,被虐待人要求處理的;
    (1) maltreating a family member, who demands handling of the matter; or
    (二)遺棄沒有獨立生活能力的被扶養人的。
    (2) abandoning a supported person who can not look after himself.
    第四十六條 強買強賣商品,強迫他人提供服務或者強迫他人接受服務的,處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 46 A person who forcibly buys or sells commodities, forces another person to provide services or to accept services shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第四十七條 煽動民族仇恨、民族歧視,或者在出版物、計算機信息網絡中刊載民族歧視、侮辱內容的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款。
    Article 47 A person who incites national hatred or national discrimination, or publishes contents about national discrimination or humiliation in publications or computer information networks shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan.
    第四十八條 冒領、隱匿、毀棄、私自開拆或者非法檢查他人郵件的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 48 A person who claims under false pretences, hides, destroys, discards, stealthily opens or illegally examines the mail of another person shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第四十九條 盜竊、詐騙、哄搶、搶奪、敲詐勒索或者故意損毀公私財物的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較重的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款。
    Article 49 A person who steals, defrauds, forcibly seizes, openly robs, racketeers or intentionally destroys public or private property shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan.
    第四節 妨害社會管理的行為和處罰
    Section 4 Acts Impeding Social Administration and Penalties
    第五十條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 50 A person who commits one of the following acts shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days, and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:
    (一)拒不執行人民政府在緊急狀態情況下依法發布的決定、命令的;
    (1) refusing to carry out the decision or order issued according to law by the people’s government in a state of emergency;
    (二)阻礙國家機關工作人員依法執行職務的;
    (2) obstructing the staff member of a government department from performing his duties according to law;
    (三)阻礙執行緊急任務的消防車、救護車、工程搶險車、警車等車輛通行的;
    (3) obstructing the passage of such vehicles as fire engines, ambulances, engineering emergency trucks and patrol wagons on emergency duties; or
    (四)強行沖闖公安機關設置的警戒帶、警戒區的。
    (4) forcibly breaking through a warning belt or area set up by a public security organ.
    阻礙人民警察依法執行職務的,從重處罰。
    A person who obstructs the people’s police from performing their duties according to law shall be given a heavier penalty.
    第五十一條 冒充國家機關工作人員或者以其他虛假身份招搖撞騙的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 51 A person who pretends to be a staff member of a government department or uses another false identity to practice fraud shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    冒充軍警人員招搖撞騙的,從重處罰。
    If a person cheats people by passing himself off as a member of the army or the police, he shall be given a heavier penalty
    第五十二條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:
    Article 52 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:
    (一)偽造、變造或者買賣國家機關、人民團體、企業、事業單位或者其他組織的公文、證件、證明文件、印章的;
    (1) forging, altering, buying or selling official documents, certificates, testimonial papers or seals of a government department, people’s organization, enterprise, institution or other organization;
    (二)買賣或者使用偽造、變造的國家機關、人民團體、企業、事業單位或者其他組織的公文、證件、證明文件的;
    (2) buying, selling or using forged or altered official documents, certificates or testimonial papers of a government department, people’s organization, enterprise, institution or other organization;
    (三)偽造、變造、倒賣車票、船票、航空客票、文藝演出票、體育比賽入場券或者其他有價票證、憑證的;
    (3) forging, altering, reselling train or bus tickets, ship tickets, air tickets, admission tickets for theatrical performances or sports competitions, or other negotiable bills or vouchers; or
    (四)偽造、變造船舶戶牌,買賣或者使用偽造、變造的船舶戶牌,或者涂改船舶發動機號碼的。
    (4) forging or altering a certificate of vessel registration, buying, selling or using a forged or altered certificate of vessel registration, or altering the number of a vessel engine.
    第五十三條 船舶擅自進入、停*國家禁止、限制進入的水域或者島嶼的,對船舶負責人及有關責任人員處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款。
    Article 53 Where a vessel, without permission, enters or berths at the waters or islands, which the State forbids or restricts, the leading person of the vessel and the person to be held responsible shall each be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are serious, they shall each be detained for not more than five days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan.
    第五十四條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
    Article 54 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan:
    (一)違反國家規定,未經注冊登記,以社會團體名義進行活動,被取締后,仍進行活動的;
    (1) continuing to engage in activities in the name of a public organization after it is banned because, in violation of State regulations, it engages in activities without registration;
    (二)被依法撤銷登記的社會團體,仍以社會團體名義進行活動的;
    (2) continuing to engage in activities in the name of a public organization after its registration is cancelled according to law; or
    (三)未經許可,擅自經營按照國家規定需要由公安機關許可的行業的。
    (3) without a license, operating a business for which, according to State regulations, a license issued by a public security organ is required.
    有前款第三項行為的,予以取締。
    The act mentioned in Subparagraph (3) of the preceding paragraph shall be banned.
    取得公安機關許可的經營者,違反國家有關管理規定,情節嚴重的,公安機關可以吊銷許可證。
    If a business operator who has obtained a license from a public security organ violates the relevant administrative regulations of the State and the circumstances are serious, the public security organ may revoke its license.
    第五十五條 煽動、策劃非法集會、游行、示威,不聽勸阻的,處十日以上十五日以下拘留。
    Article 55 A person who incites or engineers an illegal gathering, parade or demonstration and refuses to listen to dissuasions shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
    第五十六條 旅館業的工作人員對住宿的旅客不按規定登記姓名、身份證件種類和號碼的,或者明知住宿的旅客將危險物質帶入旅館,不予制止的,處二百元以上五百元以下罰款。
    Article 56 If a worker of the hotel industry fails to register the name or the type and number of the identification certificate of a lodging guest in accordance with relevant regulations, or knowingly fails to stop a lodging guest from bringing hazardous substances into the hotel, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
    旅館業的工作人員明知住宿的旅客是犯罪嫌疑人員或者被公安機關通緝的人員,不向公安機關報告的,處二百元以上五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,可以并處五百元以下罰款。
    If a worker of the hotel industry fails to report to the public security organ when he clearly knows that a lodging guests is a criminal suspect or is wanted by the public security organ, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not more than five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.
    第五十七條 房屋出租人將房屋出租給無身份證件的人居住的,或者不按規定登記承租人姓名、身份證件種類和號碼的,處二百元以上五百元以下罰款。
    Article 57 Where a house lessor leases out his house to a person without an identification certificate, or fails to register the name or type and number of the identification certificate of the lessee in accordance with relevant regulations, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
    房屋出租人明知承租人利用出租房屋進行犯罪活動,不向公安機關報告的,處二百元以上五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,可以并處五百元以下罰款。
    If a house lessor fails to report to the public security organ when he clearly knows that the lessee is making use of the house for criminal activities, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not more than five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.
    第五十八條 違反關于社會生活噪聲污染防治的法律規定,制造噪聲干擾他人正常生活的,處警告;警告后不改正的,處二百元以上五百元以下罰款。
    Article 58 A person who, in violation of the provisions of the law on prevention and control of pollution by the noise emitted in the course of social activities, makes noise to impair the daily life of another person shall be given a warning; and if he fails to make amends after the warning, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
    第五十九條 有下列行為之一的,處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款:
    Article 59 If a person commits one of the following acts, he shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan:
    (一)典當業工作人員承接典當的物品,不查驗有關證明、不履行登記手續,或者明知是違法犯罪嫌疑人、贓物,不向公安機關報告的;
    (1) where the worker of a pawnshop is concerned, failing to examine the relevant certificates or to go through the formalities of registration in dealing with the Article pawned, or failing to report to the public security organ when he clearly knows that the pawner is criminal suspect who violates the law and the Article is something stolen;
    (二)違反國家規定,收購鐵路、油田、供電、電信、礦山、水利、測量和城市公用設施等廢舊專用器材的;
    (2) in violation of State regulations, purchasing waste and old equipment specially used for railways, oilfields, power supply, telecommunications, mineral mines, water conservancy and survey as well as urban public utilities;
    (三)收購公安機關通報尋查的贓物或者有贓物嫌疑的物品的;
    (3) purchasing stolen goods searched for in the circular of a public security organ, or suspected stolen goods; or
    (四)收購國家禁止收購的其他物品的。
    (4) purchasing of other Articles, which is prohibited by the State.
    第六十條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款:
    Article 60 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less 200 yuan but not more than 500 yuan:
    (一)隱藏、轉移、變賣或者損毀行政執法機關依法扣押、查封、凍結的財物的;
    (1) hiding, transferring, selling off or destroying the property or thing of value distrained, sealed up or frozen by an administrative law?enforcement organs according to law;
    (二)偽造、隱匿、毀滅證據或者提供虛假證言、謊報案情,影響行政執法機關依法辦案的;
    (2) forging, concealing or destroying evidence, or providing false testimony or giving false information about a case, which affects the administrative law?enforcement organ in dealing with the case according to law;
    (三)明知是贓物而窩藏、轉移或者代為銷售的;
    (3) knowingly harboring, transferring or selling stolen goods for another person; or
    (四)被依法執行管制、剝奪政治權利或者在緩刑、保外就醫等監外執行中的罪犯或者被依法采取刑事強制措施的人,有違反法律、行政法規和國務院公安部門有關監督管理規定的行為。
    (4) where a criminal being put under surveillance or deprived of political rights according to law, serving a sentence outside the prison under surveillance, such as being under suspended execution of a sentence and being released on medical parole, or a person being subjected to compulsory criminal measures according to law is concerned, committing an act in violation of laws, administrative regulations or of the regulations of the public security department under the State Council on supervision and control.
    第六十一條 協助組織或者運送他人偷越國(邊)境的,處十日以上十五日以下拘留,并處一千元以上五千元以下罰款。
    Article 61 A person who assists in making arrangements for another person illegally to cross, or transports another person across, the national border (frontier) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 1,000 yuan but not more than 5,000 yuan
    第六十二條 為偷越國(邊)境人員提供條件的,處五日以上十日以下拘留,并處五百元以上二千元以下罰款。
    Article 62 A person who provides conditions to another person for illegally crossing the national border (frontier) shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan.
    偷越國(邊)境的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    A person who illegally crosses the national border (frontier) shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第六十三條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,并處二百元以上五百元以下罰款:
    Article 63 A person who commits one of the following acts shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:
    (一)刻劃、涂污或者以其他方式故意損壞國家保護的文物、名勝古跡的;
    (1) cutting, smearing or deliberately damaging by other means cultural relics, scenic spots or historic sites protected by the State; or
    (二)違反國家規定,在文物保護單位附近進行爆破、挖掘等活動,危及文物安全的。
    (2) in violation of State regulations, conducting such activities as blasting and excavation in the vicinity of historic and cultural sites under State protection, which threatens the safety of cultural relics.
    第六十四條 有下列行為之一的,處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款:
    Article 64 A person who commits one of the following acts shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan:
    (一)偷開他人機動車的;
    (1) driving another person’s motor vehicle without permission; or
    (二)未取得駕駛證駕駛或者偷開他人航空器、機動船舶的。
    (2) driving without obtaining a driver’s license or without permission another person’s aircraft or motor vessel.
    第六十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處一千元以下罰款:
    Article 65 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan:
    (一)故意破壞、污損他人墳墓或者毀壞、丟棄他人尸骨、骨灰的;
    (1) intentionally destroying or defacing the grave of another person’s, or damaging or discarding the remains or ashes of another person’s; or
    (二)在公共場所停放尸體或者因停放尸體影響他人正常生活、工作秩序,不聽勸阻的。
    (2) placing a corpse at a public place, or disturbing another person’s normal life or work order due to the placing of a corpse and refusing to listen to dissuasion.
    第六十六條 **、嫖*的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處五千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 66 A prostitute or a person who goes whoring shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 5,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, she or he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan
    在公共場所拉客招嫖的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    A person who, at a public place, touts for prostitution or invites another person for whoring shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第六十七條 引誘、容留、介紹他人**的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處五千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 67 A person who seduces, shelters or introduces another person to engage in prostitution shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 5,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第六十八條 制作、運輸、復制、出售、出租淫穢的書刊、圖片、影片、音像制品等淫穢物品或者利用計算機信息網絡、電話以及其他通訊工具傳播淫穢信息的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處三千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
    Article 68 A person who produces, transports, duplicates, sells or lends pornographic materials including books, periodicals, pictures, movies and audio?video products, or disseminates pornographic information by making use of computer information networks, telephones or other means of communications shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 3,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
    第六十九條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上一千元以下罰款:
    Article 69 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan:
    (一)組織播放淫穢音像的;
    (1) arranging for broadcasting pornographic audio or video tapes;
    (二)組織或者進行淫穢表演的;
    (2) arranging for or giving obscene performances; or
    (三)參與聚眾淫亂活動的。
    (3) joining a crowd in licentious activities.
    明知他人從事前款活動,為其提供條件的,依照前款的規定處罰。
    A person who provides conditions to people while clearly knowing that they are engaged in the activities specified in the preceding paragraph shall be penalized in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
    第七十條 以營利為目的,為賭博提供條件的,或者參與賭博賭資較大的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上三千元以下罰款。
    Article 70 A person who provides conditions for gambling for the purpose of making profits, or participates in gambling with a relatively big amount of money, shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 3,000 yuan.
    第七十一條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處三千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
    Article 71 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 3,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan:
    (一)非法種植罌粟不滿五百株或者其他少量毒品原植物的;
    (1) illegally cultivating opium poppies of less than 500 plants or a small number of mother plants of other narcotic drugs;
    (二)非法買賣、運輸、攜帶、持有少量未經滅活的罌粟等毒品原植物種子或者幼苗的;
    (2) illegally buying, selling, transporting, carrying or possessing a small quantity of the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs, such as the opium poppy, which have not been inactivated; or
    (三)非法運輸、買賣、儲存、使用少量罌粟殼的。
    (3) illegally transporting, buying, selling, storing or using a small quantity of opium poppy shells.
    有前款第一項行為,在成熟前自行鏟除的,不予處罰。
    A person who commits the act specified in Subparagraph (1) of the preceding paragraph uproots the plants, of his own accord, before they are ripe shall not be penalized.
    第七十二條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以并處二千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
    Article 72 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 2,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan:
    (一)非法持有鴉片不滿二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不滿十克或者其他少量毒品的;
    (1) illegally possessing opium of less than 200 grams, heroin or methamphetamine of less than 10 grams or a small amount of other narcotic drugs;
    (二)向他人提供毒品的;
    (2) providing another person with narcotic drugs;
    (三)吸食、注射毒品的;
    (3) ingesting or injecting narcotic drugs; or
    (四)脅迫、欺騙醫務人員開具麻醉藥品、精神藥品的。
    (4) coercing a medical worker to prescribe narcotic drugs or psychotropic substances or cheating the worker into doing the same.
    第七十三條 教唆、引誘、欺騙他人吸食、注射毒品的,處十日以上十五日以下拘留,并處五百元以上二千元以下罰款。
    Article 73 A person who instigates, lures or cheats another person to or into drug ingestion or injection shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan.
    第七十四條 旅館業、飲食服務業、文化娛樂業、出租汽車業等單位的人員,在公安機關查處吸毒、賭博、**、嫖*活動時,為違法犯罪行為人通風報信的,處十日以上十五日以下拘留。
    Article 74 When the public security organ investigates and deals with drug ingestion or injection, gambling, prostitution or whoring activities, a worker of the hotel industry, catering trade, cultural and recreational industry, taxi trade, etc providing the information to a person who commits a crime in violation of law shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
    第七十五條 飼養動物,干擾他人正常生活的,處警告;警告后不改正的,或者放任動物恐嚇他人的,處二百元以上五百元以下罰款。
    Article 75 A person who raises animals, which disturbs the daily life of another person, shall be given a warning; if he fails to make amends after the warning is given, or connives at his animals, scaring another person, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
    驅使動物傷害他人的,依照本法第四十三條第一款的規定處罰。
    A person who unleashes his animal to hurt another person shall be penalized in accordance with the provisions of the first paragraph of Article 43 of this Law.
    第七十六條 有本法第六十七條、第六十八條、第七十條的行為,屢教不改的,可以按照國家規定采取強制性教育措施。
    Article 76 Where a person who commits an act specified in Articles 67, 68 and 70 refuses to make amends despite repeated admonition, compulsory educational measures may be adopted in accordance with State regulations.
    第四章 處罰程序
    ChapterIV Procedure of Penalties
    第一節 調 查
    Section 1 Investigation
    第七十七條 公安機關對報案、控告、舉報或者違反治安管理行為人主動投案,以及其他行政主管部門、司法機關移送的違反治安管理案件,應當及時受理,并進行登記。
    Article 77 A public security organ shall, in a timely manner, accept a case reported, accused or informed of, or the voluntary surrender of a person who acts against the administration of public security, as well as cases of acts against the administration of public security transferred by another administrative department or judicial organ, and have the case registered.
    第七十八條 公安機關受理報案、控告、舉報、投案后,認為屬于違反治安管理行為的,應當立即進行調查;認為不屬于違反治安管理行為的,應當告知報案人、控告人、舉報人、投案人,并說明理由。
    Article 78 After accepting a case reported, accused, or informed of or a voluntary surrender, which the public security organ considers to be an act against the administration of public security, it shall immediately conduct investigation; otherwise, it shall notify the reporter, accuser or informant, or the person who surrenders himself to the police of the fact and explain the reasons.
    第七十九條 公安機關及其人民警察對治安案件的調查,應當依法進行。嚴禁刑訊逼供或者采用威脅、引誘、欺騙等非法手段收集證據。
    Article 79 Public security organs and the people’s police shall investigate cases of public security according to law Extorting confessions by torture or collecting evidence by such illegal means as intimidation, enticement or deception is strictly prohibited.
    以非法手段收集的證據不得作為處罰的根據。
    Evidence collected by illegal means shall not be taken as the basis of penalty
    第八十條 公安機關及其人民警察在辦理治安案件時,對涉及的國家秘密、商業秘密或者個人隱私,應當予以保密。
    Article 80 When public security organs and the people’s police deal with cases of public security, which involve State secret, commercial secret or individual privacy, they shall keep the secret.
    第八十一條 人民警察在辦理治安案件過程中,遇有下列情形之一的,應當回避;違反治安管理行為人、被侵害人或者其法定代理人也有權要求他們回避:
    Article 81 Where a people’s policeman comes under one of the following circumstances when dealing with a case of public security, he shall withdraw; and the person who commits an act against the administration of public security, the victim, their statutory representative shall have the right to demand the policeman’s withdrawal:
    (一)是本案當事人或者當事人的近親屬的;
    (1) being a party or a close relative of the party to the case;
    (二)本人或者其近親屬與本案有利害關系的;
    (2) he or a close relative of his has an interest in the case; or
    (三)與本案當事人有其他關系,可能影響案件公正處理的。
    (3) having other relations with a party to the case, which may affect the impartial handling of the case.
    人民警察的回避,由其所屬的公安機關決定;公安機關負責人的回避,由上一級公安機關決定。
    The withdrawal of a people’s policeman shall be decided by the public security organ which he belongs to; and the withdrawal of a leading person of a public security organ shall be decided by the public security organ at the next higher level.
    第八十二條 需要傳喚違反治安管理行為人接受調查的,經公安機關辦案部門負責人批準,使用傳喚證傳喚。對現場發現的違反治安管理行為人,人民警察經出示工作證件,可以口頭傳喚,但應當在詢問筆錄中注明。
    Article 82 Where it is necessary to summon a person who commits an act against the administration of public security for investigation, the matter shall be subject to approval by the leading person of the department that handles the case under a public security organ, and a summons shall be used Where a person committing an act against the administration of public security is discovered on the spot, he may be summoned orally after the people’s policeman shows his work certificate, which shall be noted in the written record of interrogation.
    公安機關應當將傳喚的原因和依據告知被傳喚人。對無正當理由不接受傳喚或者逃避傳喚的人,可以強制傳喚。
    The public security organ shall notify the person summoned of the reasons for and the basis of the summons A person who refuses to accept a summons without justifiable reasons or evades a summons may compulsorily be summoned.
    第八十三條 對違反治安管理行為人,公安機關傳喚后應當及時詢問查證,詢問查證的時間不得超過八小時;情況復雜,依照本法規定可能適用行政拘留處罰的,詢問查證的時間不得超過二十四小時。
    Article 83 Immediately after the person who commits an act against the administration of public security answers the summons, the public security organ shall conduct interrogation and investigation, which shall not exceed eight hours; and if the circumstances are complicated and, according to the provisions of this Law, a penalty of administrative detention may be applied, the time for the interrogation and investigation shall not exceed 24 hours.
    公安機關應當及時將傳喚的原因和處所通知被傳喚人家屬。
    The public security organ shall, without delay, notify the family members of the person summoned of the reasons for the summons and the place of detention.
    第八十四條 詢問筆錄應當交被詢問人核對;對沒有閱讀能力的,應當向其宣讀。記載有遺漏或者差錯的,被詢問人可以提出補充或者更正。被詢問人確認筆錄無誤后,應當簽名或者蓋章,詢問的人民警察也應當在筆錄上簽名。
    Article 84 The written record of interrogation shall be checked by the interrogated; and if the latter does not have the ability to read, the written record shall be read out to him If there are omissions or errors in the record, the interrogated may request supplements or corrections to be made When the interrogated confirms that the written record is free of error, he shall sign or affix his seal on it, and the people’s policeman who does the interrogation shall sign the record as well.
    被詢問人要求就被詢問事項自行提供書面材料的,應當準許;必要時,人民警察也可以要求被詢問人自行書寫。
    If the interrogated requests, of his own accord, to provide written materials on the matters interrogated, permission shall be given; and when necessary, the people’s policeman may also request the interrogated to write down the materials himself.
    詢問不滿十六周歲的違反治安管理行為人,應當通知其父母或者其他監護人到場。
    When a person who commits an act against the administration of public security and who has not attained to the age of 16 is to be interrogated, his parents or guardian shall be notified of the need to be present.
    第八十五條 人民警察詢問被侵害人或者其他證人,可以到其所在單位或者住處進行;必要時,也可以通知其到公安機關提供證言。
    Article 85 To interrogate a victim or other witness, the people’s policeman may do it in the unit which he belongs to or at the place where he lives; and when necessary, the people’s policeman may also notify the victim or witness that he comes to the public security organ to provide testimony.
    人民警察在公安機關以外詢問被侵害人或者其他證人,應當出示工作證件。
    When a people’s policeman interrogate a victim or other witness outside of the public security organ, he shall show his work certificate.
    詢問被侵害人或者其他證人,同時適用本法第八十四條的規定。
    The provisions of Article 84 of this Law are, at the same time, applicable to the interrogation of a victim or other witness.
    第八十六條 詢問聾啞的違反治安管理行為人、被侵害人或者其他證人,應當有通曉手語的人提供幫助,并在筆錄上注明。
    Article 86 If the person committing an act against the administration of public security, the victim or other witness who is deaf?mute is interrogated, assistance shall be provided by persons who have a good command of the sign language, which shall be noted clearly in the written record of the interrogation.
    詢問不通曉當地通用的語言文字的違反治安管理行為人、被侵害人或者其他證人,應當配備翻譯人員,并在筆錄上注明。
    If the person committing an act against the administration of public security, the victim or other witness who is not familiar with the spoken or written language common in use in the locality is interrogated, interpreters shall be provided, which shall be noted clearly in the written record of the interrogation.
    第八十七條 公安機關對與違反治安管理行為有關的場所、物品、人身可以進行檢查。檢查時,人民警察不得少于二人,并應當出示工作證件和縣級以上人民政府公安機關開具的檢查證明文件。對確有必要立即進行檢查的,人民警察經出示工作證件,可以當場檢查,但檢查公民住所應當出示縣級以上人民政府公安機關開具的檢查證明文件。
    Article 87 The public security organ may inspect the place, Articles and person related to an act against the administration of public security For such inspection, there shall be two policemen at least, and they shall show their work certificates and the certificating document for inspection issued by public security organ under the people’s government at or above the county level Where it is really necessary to conduct inspection immediately, the policemen may, upon showing their work certificates, conduct inspection on the spot; however, to inspect the domicile of a citizen, they shall show the certificating document for inspection issued by the public security organ under the people’s government at or above the county level.
    檢查婦女的身體,應當由女性工作人員進行。
    Inspecting the person of a woman shall be done by female workers.
    第八十八條 檢查的情況應當制作檢查筆錄,由檢查人、被檢查人和見證人簽名或者蓋章;被檢查人拒絕簽名的,人民警察應當在筆錄上注明。
    Article 88 A written record of the inspection shall be made, which shall be signed by or affixed with the seals of the inspectors, the inspected and the witnesses; and if the inspected refuses to sign his name, the people’s police shall state the fact clearly in the written record.
    第八十九條 公安機關辦理治安案件,對與案件有關的需要作為證據的物品,可以扣押;對被侵害人或者善意第三人合法占有的財產,不得扣押,應當予以登記。對與案件無關的物品,不得扣押。
    Article 89 For handling a case of public security, the public security organ may distrain the Articles that are related to the case and need to be taken as evidence; and it shall not distrain the property lawfully possessed by the victim or the bona?fide third party, but shall have such property registered It shall not distrain Articles that are not related to the case.
    對扣押的物品,應當會同在場見證人和被扣押物品持有人查點清楚,當場開列清單一式二份,由調查人員、見證人和持有人簽名或者蓋章,一份交給持有人,另一份附卷備查。
    The number of the Articles distrained shall be checked accurately together with the witnesses on the spot and the person who possesses those Articles, and a list of such Articles shall be prepared in duplicate on the spot, which shall be signed by or affixed with the seals of the inspectors, witnesses and the possessor, and of which one copy shall be given to the possessor and the other shall be attached to the file of case for the reference.
    對扣押的物品,應當妥善保管,不得挪作他用;對不宜長期保存的物品,按照有關規定處理。經查明與案件無關的,應當及時退還;經核實屬于他人合法財產的,應當登記后立即退還;滿六個月無人對該財產主張權利或者無法查清權利人的,應當公開拍賣或者按照國家有關規定處理,所得款項上繳國庫。
    The Articles distrained shall be preserved properly and not be used for other purposes; and the Articles unsuitable to be kept for a long period of time shall be disposed of in accordance with relevant regulations The Articles proved to be unrelated to the case upon investigation shall be returned immediately; the Articles that belong to the lawful property of another person upon verification shall be immediately returned after they are registered; and if at the expiration of six months nobody lays claim to such property or there is no way of identifying the obligees, the Articles shall be publicly sold by auction or be disposed of in accordance with the relevant regulations of the State, and the proceeds therefrom shall be handed over to the State Treasury.
    第九十條 為了查明案情,需要解決案件中有爭議的專門性問題的,應當指派或者聘請具有專門知識的人員進行鑒定;鑒定人鑒定后,應當寫出鑒定意見,并且簽名。
    Article 90 Where it is necessary to solve the special problems in dispute in a case for the purpose of finding out the truth of the case, persons with special knowledge shall be designated or invited to make appraisal; and after appraisal, the experts shall write down their opinions and sign their names.
    第二節 決 定
    Section 2 Decision
    第九十一條 治安管理處罰由縣級以上人民政府公安機關決定;其中警告、五百元以下的罰款可以由公安派出所決定。
    Article 91 Penalties for administration of public security shall be decided on by public security organs under the people’s government at or above the county level, among which, a warning or a fine of not more than 500 yuan may be decided on by local police stations.
    第九十二條 對決定給予行政拘留處罰的人,在處罰前已經采取強制措施限制人身自由的時間,應當折抵。限制人身自由一日,折抵行政拘留一日。
    Article 92 With regard to a person, before the decision on a penalty of administrative detention is made, a compulsory measure for restricting his freedom of person has been adopted, the period of time for such measure shall be offset One day of restricted freedom of person shall be offset against one day of administrative detention.
    第九十三條 公安機關查處治安案件,對沒有本人陳述,但其他證據能夠證明案件事實的,可以作出治安管理處罰決定。但是,只有本人陳述,沒有其他證據證明的,不能作出治安管理處罰決定。
    Article 93 In investigating and handling a case of public security, the public security organ may, in the absence of statements made by the offender, make a decision on a penalty for administration of public security, when the facts of the case can be proved by other evidence However, where there are only statements made by the offender but no other evidence to prove the facts, the decision on a penalty for administration of public security shall not be made.
    第九十四條 公安機關作出治安管理處罰決定前,應當告知違反治安管理行為人作出治安管理處罰的事實、理由及依據,并告知違反治安管理行為人依法享有的權利。
    Article 94 Before making a decision on a penalty for administration of public security, the public security organ shall notify the person who commits an act against the administration of public security of the facts, reasons and basis for such penalty, as well as of the rights he enjoys according to law.
    違反治安管理行為人有權陳述和申辯。公安機關必須充分聽取違反治安管理行為人的意見,對違反治安管理行為人提出的事實、理由和證據,應當進行復核;違反治安管理行為人提出的事實、理由或者證據成立的,公安機關應當采納。
    A person who commits an act against the administration of public security shall have the right to make statements and defend himself The public security organ must fully listen to the opinions of the said person and shall review the facts, reasons and evidence put forth by the person; and if the facts, reasons or evidence put forth by the person are tenable, the public security organ shall accept them.
    公安機關不得因違反治安管理行為人的陳述、申辯而加重處罰。
    The public security organ shall not impose a heavier penalty on the person who commits an act against the administration of public security because the person has made his statements or defended himself.
    第九十五條 治安案件調查結束后,公安機關應當根據不同情況,分別作出以下處理:
    Article 95 After the investigation into a case of public security is concluded, the public security organ shall make a decision, on the merits of the case, as follows:
    (一)確有依法應當給予治安管理處罰的違法行為的,根據情節輕重及具體情況,作出處罰決定;
    (1) if the illegal act has certainly been committed for which a penalty for administration of public security should be imposed according to law, a decision to such an effect shall be made in light of the seriousness of the circumstances and actual situation;
    (二)依法不予處罰的,或者違法事實不能成立的,作出不予處罰決定;
    (2) if no penalty should be imposed according to law, or the fact about the illegal act are untenable, a decision on no penalty shall be made;
    (三)違法行為已涉嫌犯罪的,移送主管機關依法追究刑事責任;
    (3) if the illegal act is suspected of being a crime, the case shall be transferred to a competent organ which shall investigate the criminal responsibility according to law; or
    (四)發現違反治安管理行為人有其他違法行為的,在對違反治安管理行為作出處罰決定的同時,通知有關行政主管部門處理。
    (4) when finding that the person who commits an act against the administration of public security has committed other illegal acts, it shall, while making a decision on penalty for the said act, notify the relevant administrative department in charge for handling the case.
    第九十六條 公安機關作出治安管理處罰決定的,應當制作治安管理處罰決定書。決定書應當載明下列內容:
    Article 96 When the public security organ makes a decision on penalty for administration of public security, it shall make a written decision on such penalty In the written decision the following shall clearly be stated:
    (一)被處罰人的姓名、性別、年齡、身份證件的名稱和號碼、住址;
    (1) the name, ***, age, title and number of identity card, and address of the person penalized;
    (二)違法事實和證據;
    (2) facts and evidence of the illegal act committed;
    (三)處罰的種類和依據;
    (3) type and basis of the penalty;
    (四)處罰的執行方式和期限;
    (4) means for executing the penalty and the period of time of the penalty;
    (五)對處罰決定不服,申請行政復議、提起行政訴訟的途徑和期限;
    (5) channels and time limit for making an application for administrative reconsideration or for bringing an administrative suit if a person is dissatisfied with the decision on penalty; and
    (六)作出處罰決定的公安機關的名稱和作出決定的日期。
    (6) name of the public security organ that makes the decision on penalty and the date on which such a decision is made
    決定書應當由作出處罰決定的公安機關加蓋印章。
    The seal of the public security organ that makes the decision on penalty shall be affixed to the written decision.
    第九十七條 公安機關應當向被處罰人宣告治安管理處罰決定書,并當場交付被處罰人;無法當場向被處罰人宣告的,應當在二日內送達被處罰人。決定給予行政拘留處罰的,應當及時通知被處罰人的家屬。
    Article 97 The public security organ shall read out the written decision on penalty for administration of public security to the person penalized, and hand it over to him on the spot; and where there is no way of reading it out to such person on the spot, the written decision shall be served on the person within two days Where a decision on penalty of administrative detention is made, the family members of the person penalized shall be notified without delay.
    有被侵害人的,公安機關應當將決定書副本抄送被侵害人。
    Where there is a victim in the case, the public security organ shall send a duplicate of the written decision to the victim.
    第九十八條 公安機關作出吊銷許可證以及處二千元以上罰款的治安管理處罰決定前,應當告知違反治安管理行為人有權要求舉行聽證;違反治安管理行為人要求聽證的,公安機關應當及時依法舉行聽證。
    Article 98 Before deciding to revoke the license or to impose a fine of not less than 2,000 yuan as a penalty for the administration of public security, the public security organ shall notify the person who commits an act against the administration of public security that he has the right to demand the holding of a hearing; and where the said person demands a hearing, the public security organ shall, in a timely manner, hold the hearing according to law.
    第九十九條 公安機關辦理治安案件的期限,自受理之日起不得超過三十日;案情重大、復雜的,經上一級公安機關批準,可以延長三十日。
    Article 99 The period of time for the public security organ to handle a case of public security shall not exceed 30 days from the date it accepts case; and where it is a major and complicated case, the period of time may be extended for another 30 days upon approval by the public security organ at the next higher level.
    為了查明案情進行鑒定的期間,不計入辦理治安案件的期限。
    The time for making evaluation in order to find out the facts about a case shall not be counted into the period of time for handling a case of public security.
    第一百條 違反治安管理行為事實清楚,證據確鑿,處警告或者二百元以下罰款的,可以當場作出治安管理處罰決定。
    Article 100 Where the facts about the act committed against the administration of public security are clear and the evidence is irrefutable, for which a warning is to be given or a fine of not more than 200 yuan is to be imposed, the decision on such a penalty for administration of public security may be made on the spot.
    第一百零一條 當場作出治安管理處罰決定的,人民警察應當向違反治安管理行為人出示工作證件,并填寫處罰決定書。處罰決定書應當當場交付被處罰人;有被侵害人的,并將決定書副本抄送被侵害人。
    Article 101 Where a decision on a penalty for administration of public security is made on the spot, the people’s policeman shall show his work certificate to the person who commits an act against the administration of public security, and fill out a written decision on the penalty The written decision on the penalty shall, on the spot, be handed over to the person penalized; and where there is a victim in the case, the duplicate of the written decision shall be sent to him.
    前款規定的處罰決定書,應當載明被處罰人的姓名、違法行為、處罰依據、罰款數額、時間、地點以及公安機關名稱,并由經辦的人民警察簽名或者蓋章。
    In the written decision on the penalty mentioned in the preceding paragraph shall clearly be stated the name of the person penalized, the illegal act, the basis for the penalty, the amount of the fine, the date, place, and the title of the public security organ, and the written decision shall be signed by or affixed with the seal of the people’s policeman who handles the case.
    當場作出治安管理處罰決定的,經辦的人民警察應當在二十四小時內報所屬公安機關備案。
    Where the decision on a penalty for administration of public security is made on the spot, the people’s policeman who handles the case shall, within 24 hours, report the matter for the record to the public security organ which he belongs to.
    第一百零二條 被處罰人對治安管理處罰決定不服的,可以依法申請行政復議或者提起行政訴訟。
    Article 102 Where the person penalized is not satisfied with the decision on penalty for administration of public security, he may apply for administrative reconsideration or bring an administrative suit according to law.
    第三節 執行
    Section 3 Execution
    第一百零三條 對被決定給予行政拘留處罰的人,由作出決定的公安機關送達拘留所執行。
    Article 103 The person on whom the penalty for administrative detention is imposed upon decision shall be delivered by the public security organ to the house of detention for execution of the decision it made.
    第一百零四條 受到罰款處罰的人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。但是,有下列情形之一的,人民警察可以當場收繳罰款:
    Article 104 The person on whom a fine is imposed as a penalty shall pay the fine to a designated bank within 15 days from the date he receives the written decision on the penalty However, under one of the following circumstances, the people’s policeman may collect the fine on the spot:.
    (一)被處五十元以下罰款,被處罰人對罰款無異議的;
    (1) if the amount of the fine imposed is not more than 50 yuan and the person penalized has no objection to the fine;
    (二)在邊遠、水上、交通不便地區,公安機關及其人民警察依照本法的規定作出罰款決定后,被處罰人向指定的銀行繳納罰款確有困難,經被處罰人提出的;
    (2) if in an outlying area, or on water, or in a place not easily accessible where the public security organ or the people’s policeman makes a decision on a fine in accordance with the provisions of this Law, the person penalized makes such a proposal because it is really difficult for him to pay the fine to the designated bank; or
    (三)被處罰人在當地沒有固定住所,不當場收繳事后難以執行的。
    (3) if it is difficult to enforce the penalty unless the fine is collected on the spot, because the person penalized has no permanent dwelling place in the locality.
    第一百零五條 人民警察當場收繳的罰款,應當自收繳罰款之日起二日內,交至所屬的公安機關;在水上、旅客列車上當場收繳的罰款,應當自抵岸或者到站之日起二日內,交至所屬的公安機關;公安機關應當自收到罰款之日起二日內將罰款繳付指定的銀行。
    Article 105 The people’s policeman who collects a fine on the spot shall, within two days from the date he collects the fine, hand the fine over to the public security organ which he belongs to; if a fine is collected on the spot on water or aboard a train, he shall, within two days from the date he arrives at the port or railway station, hand the fine over to the public security organ which he belongs to; and the public security organ shall, within two days from the date it receives the fine, hand the fine over to the designated bank.
    第一百零六條 人民警察當場收繳罰款的,應當向被處罰人出具省、自治區、直轄市人民政府財政部門統一制發的罰款收據;不出具統一制發的罰款收據的,被處罰人有權拒絕繳納罰款。
    Article 106 When a people’s policeman collects a fine on the spot, he shall produce to the person penalized a voucher for the fine which is uniformly printed and issued by the finance department of the people’s government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and if no such voucher is produced, the person penalized shall have the right to refuse to pay the fine.
    第一百零七條 被處罰人不服行政拘留處罰決定,申請行政復議、提起行政訴訟的,可以向公安機關提出暫緩執行行政拘留的申請。公安機關認為暫緩執行行政拘留不致發生社會危險的,由被處罰人或者其近親屬提出符合本法第一百零八條規定條件的擔保人,或者按每日行政拘留二百元的標準交納保證金,行政拘留的處罰決定暫緩執行。
    Article 107 Where a person penalized who refuses to accept the decision on a penalty of administrative detention applies for administrative reconsideration or bring an administrative suit, he may apply to the public security organ for a deferred enforcement of the administrative detention If the public security organ believes that such deferment will not create danger to the society, and after the person penalized or his close relative proposes a guarantor who conforms to the conditions provided for in
    Article 108 of this Law, or after the bail is paid at the rate of 200 yuan per day for the administrative detention, the decision on the penalty of administrative detention shall be deferred from enforcement.
    第一百零八條 擔保人應當符合下列條件:
    Article 108 A guarantor shall meet the following conditions:
    (一)與本案無牽連;
    (1) being not involved in the case concerned;
    (二)享有政治權利,人身自由未受到限制;
    (2) enjoying political rights, and his freedom of person being not restricted;
    (三)在當地有常住戶口和固定住所;
    (3) having a permanent registered residence and a permanent dwelling locally; and
    (四)有能力履行擔保義務。
    (4) having the ability to perform the obligations of a guarantor.
    第一百零九條 擔保人應當保證被擔保人不逃避行政拘留處罰的執行。
    Article 109 A guarantor shall guarantee that the person guaranteed will not escape from the enforcement of the penalty of administrative detention.
    擔保人不履行擔保義務,致使被擔保人逃避行政拘留處罰的執行的,由公安機關對其處三千元以下罰款。
    Where the guarantor fails to perform his obligations, so that the person guaranteed escapes from the enforcement of the penalty of administrative detention, the public security organ shall impose on him a fine of not more than 3,000 yuan.
    第一百一十條 被決定給予行政拘留處罰的人交納保證金,暫緩行政拘留后,逃避行政拘留處罰的執行的,保證金予以沒收并上繳國庫,已經作出的行政拘留決定仍應執行。
    Article 110 Where a person on whom the penalty of administrative detention is imposed upon decision escapes from the enforcement of the penalty after payment of the bail for deferred execution of the administrative detention, the bail shall be confiscated and handed over to the State Treasury, and the decision already made on the penalty of administrative detention shall be executed all the same.
    第一百一十一條 行政拘留的處罰決定被撤銷,或者行政拘留處罰開始執行的,公安機關收取的保證金應當及時退還交納人。
    Article 111 Where the decision on penalty of administrative detention is withdrawn, or the penalty of administrative detention begins to be executed, the bail collected by the public security organ shall be returned to the payer without delay.

    第五章 執法監督
    Chapter V Law Enforcement Supervision
    第一百一十二條 公安機關及其人民警察應當依法、公正、嚴格、高效辦理治安案件,文明執法,不得徇私舞弊。
    Article 112 Public security organs and the people’s police shall handle cases of public security according to law and in an impartial, strict and highly efficient manner, and enforce laws with civility, and they shall not engage in malpractices for private gain.
    第一百一十三條 公安機關及其人民警察辦理治安案件,禁止對違反治安管理行為人打罵、虐待或者侮辱。
    Article 113 In handling cases of public security, public security organs and the people’s police are forbidden to beat, abuse, mistreat or humiliate the persons who commit acts against the administration of public security.
    第一百一十四條 公安機關及其人民警察辦理治安案件,應當自覺接受社會和公民的監督。
    Article 114 In handling cases of public security, public security organs and the people’s police shall voluntarily accept supervision by the society and citizens.
    公安機關及其人民警察辦理治安案件,不嚴格執法或者有違法違紀行為的,任何單位和個人都有權向公安機關或者人民檢察院、行政監察機關檢舉、控告;收到檢舉、控告的機關,應當依據職責及時處理, 。
    Where a public security organ and people’s policeman fa, ils to strictly enforce laws in handling cases of public security or commits an act in violation of laws or discipline, any unit or individual shall have the right to report to or lodge an accusation before a public security organ or the people’s procuratorate or an administrative supervisory organ; and the organ that receives such report or accusation shall, without delay, handle it in compliance with its duties.
    第一百一十五條 公安機關依法實施罰款處罰,應當依照有關法律、行政法規的規定,實行罰款決定與罰款收繳分離;收繳的罰款應當全部上繳國庫。
    Article 115 When executing the penalty of a fine according to law, the public security organ shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, separate the decision?making on fines from the collection of fines; and all the fines collected shall be handed over to the State Treasury.
    第一百一十六條 人民警察辦理治安案件,有下列行為之一的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
    Article 116 If when handling cases of public security, a people’s policeman commits one of the following acts, he shall be given an administrative sanction according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law:
    (一)刑訊逼供、體罰、虐待、侮辱他人的;
    (1) extorting a confession by torture, or physically punishing, maltreating or humiliating another person;
    (二)超過詢問查證的時間限制人身自由的;
    (2) exceeding the period of time set for interrogation, investigation and verification, thus restricting the freedom of person;
    (三)不執行罰款決定與罰款收繳分離制度或者不按規定將罰沒的財物上繳國庫或者依法處理的;
    (3) failing to carry out the system of separating the decision on fines from the collection of fines or failing to hand the fines collected or the property confiscated over to the State Treasury in accordance with the provisions or failing to dispose of such property according to law;
    (四)私分、侵占、挪用、故意損毀收繳、扣押的財物的;
    (4) privately dividing, seizing, misappropriating or intentionally damaging the money or things of value collected or distrained;
    (五)違反規定使用或者不及時返還被侵害人財物的;
    (5) in violation of regulations, using or failing to return the property or things of value to the victim;
    (六)違反規定不及時退還保證金的;
    (6) in violation of the provisions, failing to return the bails in a timely manner;
    (七)利用職務上的便利收受他人財物或者謀取其他利益的;
    (7) taking the advantage of the position to accept or receive the property or things of value from another person or seek other benefits;
    (八)當場收繳罰款不出具罰款收據或者不如實填寫罰款數額的;
    (8) failing to produce a voucher for a fine collected on the spot or failing to truthfully fill out the amount of a fine;
    (九)接到要求制止違反治安管理行為的報警后,不及時出警的;
    (9) failing to dispatch the police to the scene as soon as receiving a request for stopping an act against the administration of public security;
    (十)在查處違反治安管理活動時,為違法犯罪行為人通風報信的;
    (10) sending secret messages to a person who violates the law or commits a crime, when investigating and handling activities against the administration of public security; or
    (十一)有徇私舞弊、濫用職權,不依法履行法定職責的其他情形的。
    (11) other acts involving engagement in malpractices for personal gain, abuse of power or failure to perform the statutory duties according to law.
    辦理治安案件的公安機關有前款所列行為的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予相應的行政處分。
    Where in handling cases of public security, a public security organ commits one of the acts mentioned in the preceding paragraph, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given appropriate administrative sanctions.
    第一百一十七條 公安機關及其人民警察違法行使職權,侵犯公民、法人和其他組織合法權益的,應當賠禮道歉;造成損害的,應當依法承擔賠償責任。
    Article 117 Where public security organs and the people’s police unlawfully exercise their functions and powers and infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, they shall make apologies; and where damages are caused, they shall bear the responsibility for compensation according to law.
    第六章 附 則
    Chapter VI Supplementary Provisions
    第一百一十八條 本法所稱以上、以下、以內,包括本數。
    Article 118 The figures used following the terms of “not less than”, “not more than” or “within” in this Law include these figures themselves.
    第一百一十九條 本法自2006年3月1日起施行。1986年9月5日公布、1994年5月12日修訂公布的《中華人民共和國治安管理處罰條例》同時廢止。
    Article 119 This Law shall go into effect as of March 1, 2006 The Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security promulgated on September 5, 1986, and revised and promulgated on May 12, 1994 shall be nullified at the same time.


    3. 中華人民共和國境內外國人宗教活動管理規定實施細則
    3. RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF RELIGIOUS ACTIVITIES OF ALIENS WITHIN THE TERRITORY OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
    【頒布單位】國家宗教事務局
    Department: State Administration for Religious Affairs
    【頒布日期】20000927
    Promulgation date: 09-27-2000
    【實施日期】20000927
    Effective date: 09-27-2000

    第一條 根據《中華人民共和國境內外國人宗教活動管理規定》,制定本實施細則。
    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens within the Territory of the People’s Republic of China.
    第二條 中華人民共和國境內外國人(以下簡稱“境內外國人”)是指依照《中華人民共和國國籍法》的規定,在中國境內不具有中國國籍的人,包括在華常住人員和短期來華人員。
    Article 2 Aliens within the territory of the People’s Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People’s Republic of China, including the long-term residing China personnel and the short-term visiting China personnel.
    第三條 境內外國人宗教活動是指外國人在中國境內按照各自的宗教信仰習慣舉行和參與的各種宗教儀式,與中國宗教社會團體、宗教活動場所和宗教教職人員所發生的宗教事務方面的聯系,及其有關的各種活動。
    Article 3 Religious activities of aliens within Chinese territory are referred to as the religious ceremonies that aliens conduct or participate according to their own religious belief customs, the contacts with Chinese religious bodies, sites for religious activities and religious personnel in respect of religion, and other relevant activities.
    第四條 中華人民共和國尊重在中國境內的外國人的宗教信仰自由,依法保護和管理境內外國人的宗教活動。
    Article 4 The People’s Republic of China respects the freedom of religious belief of aliens within Chinese territory, and protects and administrates the religious activities of aliens within Chinese territory in accordance with law.
    中華人民共和國依法保護境內外國人在宗教方面同中國宗教界進行的友好往來和文化學術交流活動。
    The People’s Republic of China protects friendly contacts and cultural and academic exchanges of aliens within Chinese territory with Chinese religious circles in respect of religion in accordance with law.
    第五條 外國人在中國境內可以根據自己的宗教信仰在依法登記的寺院、宮觀、清真寺、教堂參加宗教活動。
    Article 5 Aliens may participate in religious activities at lawfully registered Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches within Chinese territory according to their own religious belief.
    第六條 以宗教教職人員身份來訪的外國人,經省、自治區、直轄市以上宗教社會團體邀請,可以在依法登記的宗教活動場所講經、講道。
    Article 6 At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, aliens visiting China as religious personnel may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities.
    以其他身份入境的外國宗教教職人員,經省、自治區、直轄市以上宗教社會團體邀請,并經省級以上人民政府宗教事務部門同意,可以在依法登記的宗教活動場所講經、講道。
    At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and after the approval by the departments of religious affairs of the people’s governments at or above the provincial level, aliens entering China as other status may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities.
    應邀在依法登記的宗教活動場所講經、講道的外國宗教教職人員,應該遵守該場所的管理規章,尊重該場所人員的信仰習慣。
    Foreign religious personnel who are invited to preach and expound the scripture at the lawfully registered sites for religious activities shall abide by the administrative rules of these sites and respect the belief customs of the personnel of these sites.
    第七條 境內外國人集體進行宗教活動要在由縣級以上人民政府宗教事務部門認可的經依法登記的寺院、宮觀、清真寺、教堂,或在由省、自治區、直轄市人民政府宗教事務部門指定的臨時地點舉行。
    Article 7 The collective religious activities of aliens within Chinese territory shall be conducted at the Buddhist monasteries, Taoist temples, churches recognized by the departments of religious affairs of the people’s government at or above the county level, or at the temporary sites appointed by the departments of religious affairs of the people’s governments of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
    境內外國人在臨時地點集體進行宗教活動時,應由縣級以上人民政府宗教事務部門負責管理。
    Where aliens within Chinese territory collectively conduct religious activities at temporary sites, they shall be administrated by the departments of religious affairs of the people’s governments at or above the county level.
    第八條 外國人同中國宗教界的友好往來和文化學術交流活動、應通過省、自治區、直轄市以上宗教社會團體進行。
    Article 8 The friendly contacts and cultural and academic exchanges of aliens with Chinese religious circles shall be conducted via Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
    第九條 凡在中國境內沒有相應的合法的中國宗教組織的外國宗教組織及其成員,以宗教組織或宗教教職人員身份與中國政府有關部門或宗教界進行交往活動的,須經省級政府宗教事務部門同意后,報國家宗教事務局批準。
    Article 9 Foreign religious organizations that have no corresponding legitimate religious organizations within Chinese territory and their members must get the consent from the departments of religious affairs of the people’s governments at provincial level and the approval from the State Administration for Religious Affairs before conducting contacts in the name of these organizations or as religious personnel with relevant departments of Chinese government or Chinese religious circles.
    第十條 經中國的宗教社會團體同意,境內外國人可以邀請中國宗教教職人員按各教習慣為其舉行洗禮、婚禮、葬禮和道場、法會等宗教儀式。其中,舉行婚禮的外國人必須是已經依法締結婚姻關系的男女雙方。
    Article 10 Following consent by Chinese religious bodies, aliens within Chinese territory may invite Chinese religious personnel to conduct such religious ceremonies as baptism, wedding, funeral, Taoist or Buddhist rites according to each religious customs. Among these ceremonies, the aliens conducting wedding must be the male and female who have already set up marriage relationship in accordance with law.
    中國宗教教職人員是指由依法登記的宗教社會團體認定、備案的各種宗教教職人員。
    The Chinese religious personnel are referred to those who have been recognized and recorded by lawfully registered religious bodies.
    第十一條 經有關全國性宗教社會團體或省、自治區、直轄市有關宗教社會團體同意,并經當地省級以上人民政府宗教事務部門批準認可,外國人可以根據有關宗教文化學術交流的項目或協議,攜帶用于宗教文化學術交流的宗教用品入境。
    Article 11 Consented by national religious bodies or relevant religious bodies at the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and approved by the departments of religious affairs of the local people’s governments at or above the provincial level, aliens entering Chinese territory may carry religious articles used in religious cultural and academic exchanges in accordance with relevant programs and agreements of religious cultural and academic exchanges.
    符合上款規定和海關有關規定的宗教用品入境,海關憑省、自治區、直轄市人民政府宗教事務部門或國家宗教事務局的證明予以放行。
    Where the religious articles conform to the stipulations of the previous paragraph and the relevant provisions of the Chinese customs, they shall be passed by the customs based on the certificates issued by the departments of religious affairs of the people’s governments of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government or the State Administration for Religious Affairs.
    第十二條 下列宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品不得進境:
    Article 12 It is prohibited to bring the following religious printed matters, religious audio-visual products and other articles into Chinese territory:
    (一)超出個人自用合理數量,且不屬于第十一條規定范圍的;
    (1) if the amount exceeds that for personal rational use, and they do not belong to the category stipulated in Article 11;
    (二)有危害中國國家安全和社會公共利益內容的。
    (2) if the contents of these articles are detrimental to Chinese national security and public interests of Chinese society.
    發現有違反上款規定的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品,由海關依法進行處理。
    Where the religious printed matters, religious audio-visual products and other religious articles are found to be those mentioned in previous paragraph, the case shall be dealt with by the customs in accordance with law.
    違反第一款規定已經攜帶入境或通過其他手段運入境內的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品,一經發現,由縣級以上人民政府宗教事務部門或其他有關部門依法進行處理。
    Where the religious printed matters, religious audio-visual products and other religious articles which violate the stipulations of the first paragraph have been brought into Chinese territory or transported into Chinese territory by other means, once being found, they shall be dealt with by the departments of religious affairs or other related departments of the people’s governments at or above the county level in accordance with law.
    第十三條 外國組織或個人向中國提供的以培養宗教教職人員為目的的出國留學人員名額或資金,由中國全國性宗教社會團體根據需要接受并統籌選派出國留學人員。
    Article 13 The enrollment to study abroad or capital provided to China by foreign organizations or individuals for the purpose of training religious personnel shall be accepted by Chinese national religious bodies on the basis of need, and the study abroad personnel shall be selected and dispatched by Chinese national religious bodies as a whole plan.
    外國組織或個人不得在中國境內擅自招收以培養宗教教職人員為目的的出國留學人員。
    Foreign organizations or individuals may not recruit students within Chinese territory for their study and training abroad as religious personnel without permission.
    第十四條 外國人到中國宗教院校留學,須符合《高等學校接受外國留學生管理規定》的有關規定,并經全國性宗教社會團體批準、向國家宗教事務局備案。
    Article 14 Aliens who intend to come to China for studying at Chinese religious institutions must conform to the stipulations set by the Provisions on the Administration of Accepting International students by Chinese Institutions of Higher Learning, get approval from Chinese national religious bodies, and keep records at the State Administration for Religious Affairs.
    第十五條 外國人到中國宗教院校講學,須根據《宗教院校聘用外籍專業人員辦法》的規定辦理。
    Article 15 Aliens who intend to come to China for teaching at Chinese religious institutions must be subject to the Methods of Engaging Foreign Professionals by Religious Institutions.
    第十六條 外國人在中國境內進行宗教活動,應當遵守中國的法律、法規。
    Article 16 Aliens who conduct religious activities within Chinese territory shall abide by Chinese laws and regulations.
    外國人不得干涉中國宗教社會團體、宗教活動場所的設立和變更,不得干涉中國宗教社會團體對宗教教職人員的選任和變更,不得干涉和支配中國宗教社會團體的其他內部事務。
    Aliens may not intervene in the establishment and change of Chinese religious bodies or sites for religious activities, the selecting, appointing and changing of religious personnel by Chinese religious bodies, nor may they intervene in or manipulate other internal affairs of Chinese religious bodies.
    外國人在中國境內不得以任何名義或形式成立宗教組織、設立宗教辦事機構、設立宗教活動場所或者開辦宗教院校、舉辦宗教培訓班。
    Within Chinese territory, aliens may not establish religious organizations, institute religious offices, set up sites for religious activities, run religious institutions or hold religious classes in any names or forms.
    第十七條 外國人不得在中國境內進行下列傳教活動:
    Article 17 Aliens may not engage in the following missionary activities within Chinese territory:
    (一)在中國公民中委任宗教教職人員;
    (1) appointing religious personnel among Chinese citizens;
    (二)在中國公民中發展宗教教徒;
    (2) developing religious followers among Chinese citizens;
    (三)擅自在宗教活動場所講經、講道;
    (3) preaching and expounding the scripture at the sites for religious activities without permission;
    (四)未經批準在依法登記的宗教活動場所以外的處所講經、講道,進行宗教聚會活動;
    (4) preaching and expounding the scripture or conducting religious gathering activities at the places outside the lawfully registered sites for religious activities;
    (五)在宗教活動臨時地點舉行有中國公民參加的宗教活動,被邀請主持宗教活動的中國宗教教職人員除外;
    (5) conducting religious activities with Chinese citizens at temporary sites for religious activities, except that the Chinese religious personnel are invited to preside the religious activities;
    (六)制作或銷售宗教書刊、宗教音像制品、宗教電子出版物等宗教用品;
    (6) producing or selling religious books and journals, religious audio-visual products, religious electronic goods or other religious articles;
    (七)散發宗教宣傳品;
    (7) distributing religious propaganda materials;
    (八)其他形式的傳教活動。
    (8) other missionary activities.
    第十八條 國際性宗教組織、機構及其成員與中國宗教社會團體、宗教活動場所和宗教教職人員發生宗教事務方面的聯系,及其有關活動,須事先向省級以上人民政府宗教事務部門提出申請,經同意后方可進行。
    Article 18 Where the international religious organizations, offices and their members intend to contact or conduct other related activities with Chinese religious bodies, sites for religious affairs and religious personnel, they shall make applications to the departments of religious affairs of the people’s governments at or above the provincial level in advance. The contact or other related activities may be conducted only after approval by the departments of religious affairs of the people’s governments at or above the provincial level.
    第十九條 境內外國人違反本細則進行宗教活動的,由縣級以上人民政府宗教事務部門和其他有關部門依法予以制止。
    Article 19 Where aliens within Chinese territory conduct religious activities that violate these Rules, the departments of religious affairs and other related departments of the people’s governments at or above the county level shall stop them in accordance with law.
    境內外國人違反本細則進行宗教活動,構成違反《中華人民共和國外國人入境出境管理法》、《中華人民共和國治安管理處罰條例》等法律法規的,由公安機關依法予以處理;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
    Where religious activities conducted by aliens within Chinese territory violate these Rules as well as the Law of the Control on the Entry and Exit of Aliens of the People’s Republic of China and the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, the aliens shall be dealt with by the public organs in accordance with law; where a crime is constituted, the aliens shall be investigated for their criminal liability by the judicial organs in accordance with law.
    第二十條 外國組織在中華人民共和國境內的宗教活動適用本細則。
    Article 20 These Rules are applicable to the religious activities conducted by foreign organizations within Chinese territory.
    第二十一條 本細則由國家宗教事務局負責解釋。
    Article 21 The State Administration for Religious Affairs shall be responsible for the interpretation of these Rules.
    第二十二條 本細則自發布之日起施行。
    Article 22 These Rules shall enter into force as of the date of promulgation.







    版權所有@中南財經政法大學國際教育學院(港澳臺教育中心)

    地址:湖北省武漢市洪山區南湖南路1號 郵編:430074

    Tel: Fax:E-mail:ies@znufe.edu.cn

    韩国日本香港三级在线观看-最专业的亚洲嫩模网-四虎永久在线精品免费